SPECIALIZED TRANSLATION OF SPANISH POLITICAL-ECONOMIC DISCOURSE

Academic year
2025/2026 Syllabus of previous years
Official course title
TRADUZIONE SPECIALIZZATA DEL DISCORSO POLITICO ED ECONOMICO SPAGNOLO
Course code
LM7415 (AF:565951 AR:322491)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Academic Discipline
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
1
Where
TREVISO
The course of "Specialized Translation of Spanish political-economic discourse" is held in the first year of a master's degree with a vocation for practical training in specialised translation. Therefore, the course will deal with concrete aspects of this professional field, always based on modern contemporary translatological theories. In line with the course of study, the meta-linguistic reflection and the inter-linguistic comparison will be two central aspects in carrying out the course also considering the linguistic affinity between Spanish and Italian. The course is made up of 30 lecturing hours.
The Spanish Language and Translation course aims to progressively introduce students to the theory, methodology and practice of specialized translation between Spanish and Italian, with particular emphasis on linguistic aspects in a translatological key. The concept of translation will be presented as an act of interlinguistic and intercultural mediation. In this regard, the basic notions of the theory of modern translation will be provided and subsequently all the strategies that the translator has at his disposal to conduct the process of interlingual transposition will be illustrated. The expected learning outcomes are as follows:

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To Know the problems related to the linguistic affinity between Spanish and Italian
- To Know the main aspects of the theory and practice of translation
- To Know the main aspects of Spanish political and economic phraseology from a translation perspective
- To Know the basic aspects of the practice and professional ethics of a translator's work (for institutions or freelancers).
- To understand texts of high complexity content
- To understand specialized texts

ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To recognize the linguistic difficulties in the translation act
- To assimilate the strategies and methodological principles on which the translation process is based
- To identify and resolve translation problems through an analysis process related to the various text types, more or less specialized
- To know how to translate the phraseology effectively

CAPACITY OF JUDGMENT
- To know how to reflect on the role of linguistic contrast between Spanish and Italian in a translatological key
- To know how to comment critically on your translation choices

COMMUNICATION SKILLS
- To know how to deal with a a translation project

LEARNING ABILITY
- To be able to critically consult the reference bibliography as well as the bilingual lexicographical repertoires
Students must possess a C1 linguistic-communicative competence in Spanish according to the Common European Framework of Reference for Foreign Languages.
Translation and Terminology (creation of glossaries).
Phraseology and translation
Textual analysis (style, function, register, etc.)
Translation techniques and strategies. The translation process as an act of interlinguistic and intercultural mediation.
Analysis of translation errors. Type of errors (linguistic interferences).
Documentation phase (reference material, use of dictionaries and other sources).
Professional and deontological aspects of the translator work.
Writing a linguistic and translatological comment

The course will be divided into 3 modules:

MODULE 1 - Theory and methodology of Spanish-Italian Translation
MODULE 2 - Introduction to the Spanish-Italian translation of the political discourse
MODULE 3 - Introduction to the Spanish-Italian translation of the economic discourse


COMPULSORY

BAZZOCCHI, G. y SAN VICENTE, F. (eds. y coords) (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna, Clueb.

TROVATO, G. (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano). Granada, Editorial Comares.

CONSULTATION AND REFERENCE TEXTS

BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.

CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.

DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education

HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.

LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.

LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.

NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.

SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.

SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.

DIZIONARI MONOLINGUI

Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.

María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos

AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.

Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.

Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.

N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)

Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001


DIZIONARI BILINGUI

Dizionari bilingui:

Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.

Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.

VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
The exam consists of a written test and consists of 2 parts:

The first part will consist of the translation from and / or to Spanish of some of the text typologies dealt with during the module, with a comment to the translation for a total of 20 points.
The second part is related to Spanish-Italian translation theory and methodology: students will have to answer written questions, for a total of 10 points.
The exam is passed if the student has achieved the minimum score of 18/30.
The exam will last 3 hours.
written
The final mark will follow the following pattern:

INSUFFICIENT
≤17 - Inadequate, fragmentary and deficient knowledge of content, which is not understood or is understood and reworked only partially. Inappropriate thinking skills and exposition.

SUFFICIENT
18 - Very uncertain knowledge of content, which is necessarily to be consolidated, and which is confusedly understood and reworked. Ability to reflect and expound.
19 - Confused knowledge of content, which needs to be consolidated, and which is understood and reworked in a confused manner. Sufficient reflection and exposition skills.
20 - Sufficient content knowledge, which still needs to be partially consolidated, and which is understood and reworked in a manner that is not always entirely adequate. Sufficient reflection and exposition skills.

DISCRETE
21 - More than sufficient knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
22 - Fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
23 - More than fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.

GOOD
24 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainty. Good reflective and expository skills.
25 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked fairly confidently and coherently. Fair reflection and exposition skills.
26 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a fairly confident and coherent manner. Fair reflection and exposition skills.

VERY GOOD
27 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.
28 - Complete and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.

EXCELLENT
29 - Comprehensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills, albeit with minor imperfections.
30 - Extensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a secure, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills.

30 e Lode (with high praise) - Extremely thorough and cross-cutting knowledge of content, which is understood and reworked in total autonomy and with personal contribution, with full command of specialized language and excellent ability to make interdisciplinary connections.Full capacity for reflection and exposition.
Lectures will be held entirely in Spanish language and will have the form of seminars, with the help of a power point in order to deal with the theory and methodology of specialized translation. Participation and involvement of students will be encouraged through practical tests and translation projects aimed at simulating the professional practice of specialized translation.

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 18/03/2025