SPECIALIZED TRANSLATION OF SPANISH POLITICAL-ECONOMIC DISCOURSE
- Academic year
- 2025/2026 Syllabus of previous years
- Official course title
- TRADUZIONE SPECIALIZZATA DEL DISCORSO POLITICO ED ECONOMICO SPAGNOLO
- Course code
- LM7415 (AF:565951 AR:322491)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Academic Discipline
- L-LIN/07
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 1
- Where
- TREVISO
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To Know the problems related to the linguistic affinity between Spanish and Italian
- To Know the main aspects of the theory and practice of translation
- To Know the main aspects of Spanish political and economic phraseology from a translation perspective
- To Know the basic aspects of the practice and professional ethics of a translator's work (for institutions or freelancers).
- To understand texts of high complexity content
- To understand specialized texts
ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To recognize the linguistic difficulties in the translation act
- To assimilate the strategies and methodological principles on which the translation process is based
- To identify and resolve translation problems through an analysis process related to the various text types, more or less specialized
- To know how to translate the phraseology effectively
CAPACITY OF JUDGMENT
- To know how to reflect on the role of linguistic contrast between Spanish and Italian in a translatological key
- To know how to comment critically on your translation choices
COMMUNICATION SKILLS
- To know how to deal with a a translation project
LEARNING ABILITY
- To be able to critically consult the reference bibliography as well as the bilingual lexicographical repertoires
Pre-requirements
Contents
Phraseology and translation
Textual analysis (style, function, register, etc.)
Translation techniques and strategies. The translation process as an act of interlinguistic and intercultural mediation.
Analysis of translation errors. Type of errors (linguistic interferences).
Documentation phase (reference material, use of dictionaries and other sources).
Professional and deontological aspects of the translator work.
Writing a linguistic and translatological comment
The course will be divided into 3 modules:
MODULE 1 - Theory and methodology of Spanish-Italian Translation
MODULE 2 - Introduction to the Spanish-Italian translation of the political discourse
MODULE 3 - Introduction to the Spanish-Italian translation of the economic discourse
Referral texts
BAZZOCCHI, G. y SAN VICENTE, F. (eds. y coords) (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna, Clueb.
TROVATO, G. (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (español-italiano). Granada, Editorial Comares.
CONSULTATION AND REFERENCE TEXTS
BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.
CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.
DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education
HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.
LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.
NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.
DIZIONARI MONOLINGUI
Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos
AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.
Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.
N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)
Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001
DIZIONARI BILINGUI
Dizionari bilingui:
Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Assessment methods
The first part will consist of the translation from and / or to Spanish of some of the text typologies dealt with during the module, with a comment to the translation for a total of 20 points.
The second part is related to Spanish-Italian translation theory and methodology: students will have to answer written questions, for a total of 10 points.
The exam is passed if the student has achieved the minimum score of 18/30.
The exam will last 3 hours.
Type of exam
Grading scale
INSUFFICIENT
≤17 - Inadequate, fragmentary and deficient knowledge of content, which is not understood or is understood and reworked only partially. Inappropriate thinking skills and exposition.
SUFFICIENT
18 - Very uncertain knowledge of content, which is necessarily to be consolidated, and which is confusedly understood and reworked. Ability to reflect and expound.
19 - Confused knowledge of content, which needs to be consolidated, and which is understood and reworked in a confused manner. Sufficient reflection and exposition skills.
20 - Sufficient content knowledge, which still needs to be partially consolidated, and which is understood and reworked in a manner that is not always entirely adequate. Sufficient reflection and exposition skills.
DISCRETE
21 - More than sufficient knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
22 - Fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
23 - More than fair knowledge of content, which is understood and reworked with some uncertainties. Fair reflection and exposition skills.
GOOD
24 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked albeit with some uncertainty. Good reflective and expository skills.
25 - Correct knowledge of content, which is understood and reworked fairly confidently and coherently. Fair reflection and exposition skills.
26 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a fairly confident and coherent manner. Fair reflection and exposition skills.
VERY GOOD
27 - Complete knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.
28 - Complete and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner. Remarkable reflective and expository skills.
EXCELLENT
29 - Comprehensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a confident, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills, albeit with minor imperfections.
30 - Extensive and thorough knowledge of content, which is understood and reworked in a secure, cohesive and coherent manner with full autonomy and personal insights. Excellent reflective and expository skills.
30 e Lode (with high praise) - Extremely thorough and cross-cutting knowledge of content, which is understood and reworked in total autonomy and with personal contribution, with full command of specialized language and excellent ability to make interdisciplinary connections.Full capacity for reflection and exposition.
Teaching methods
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development