SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3

Academic year
2024/2025 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3
Course code
LT5311 (AF:521873 AR:293067)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/07
Period
1st Semester
Course year
3
Moodle
Go to Moodle page
The Spanish Language and Translation 3 course is part of the third year of a bachelor's degree in linguistic and cultural mediation and is intended as the final component of a professional training course in the field of linguistic mediation and translation. The course consists of a module taught by the lecturer and language exercises aimed at enhancing the contents of the theoretical module, held by CELs. The course aims to provide students with the suitable tools aimed at consolidating linguistic skills and analysing languages for specific purposes from a linguistic and translation perspective, placing particular emphasis on the main contrastive aspects between Spanish and Italian, adopting a communicative approach. The linguistic and communicative competence to be achieved is equal to level B2/C1 of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR).
At the end of the course students are expected to take both a written and an oral exam aimed at testing if students have achieved the expected outcomes.
1. Knowledge and understanding
Languages for specific purposes (Spanish)
Translation of semi-specialised texts
Understanding and analysis of specialised texts

2. Ability to apply knowledge and understanding
Being able to recognise and analyse specialised and semi-specialised texts related to Spanish language;
Being able to use the acquired knowledge to translate specialised and semi-specialised texts from and into Spanish;
To be able to apply the appropriate techniques and strategies in order to make suitable translation choices;
To be able to communicate and express oneself in Spanish in communicative and formal situations at B2/C1 level of the CEFR;
Understand and produce specialised and semi-specialised texts in Spanish at B2/C1 CEFR level.

3. Autonomy of judgement
Being able to carry out the analysis of specialised and semi-specialised texts related to Spanish language;
To be able to motivate one's own translation choices in relation to specialised and semi-specialised texts related to Spanish language;
Be able to implement communicative strategies at B2/C1 CEFR level.

4. Communicative skills
Ability to recognise and explain contrastive aspects of languages for specific purposes related to Spanish language;
Ability to use the metalanguage of Linguistics and Translation Studies to describe the phenomena of the Spanish language;
Ability to interact in communicative and formal situations at B2/C1 CEFR level;
Ability to deal with linguistic mediation and translation.

5. Learning ability
Undertake the study of teaching material with an average degree of autonomy;
Ability to self-assess their acquisition of linguistic and translation contents and their competence in Spanish;
Ability to apply the knowledge acquired to undertake the study of the course on translation technologies.


Having passed the written and oral exams of Spanish Language and Translation 1 and 2. Being familiar with the terminology and basics of the syntax of one's mother tongue (knowledge acquired through the general linguistics courses of the Bachelor's Degree Course in Linguistic and Cultural Mediation). To know the fundamentals of linguistic mediation and translation theory.
Linguistic module:
Consolidation of linguistic skills, also from a comparative point of view (Spanish-Italian)
Linguistic variation
Concepts of coherence and cohesion in linguistics
Introduction to the study of languages for specific purposes:
- scientific-technical language
- humanistic language
- literary language
- journalistic language
- advertising language
- legal and administrative language

Translating module:
Theory and practice of translation in relation to the languages for specific purposes;
Translation and contrastive reflection
Reference texts:

- Calvi, Bordonaba Zabalza, Mapelli, Santos López (2023). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.

- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.

- Trovato, Giuseppe (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Editorial Comares: Granada.

- Materials provided by the lecturer.

Consultation bibliography:

- Bertazzoli, Roberta (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci.

- Diadori, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano: Mondadori Education

- Hurtado Albir, A. (2011), (quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.

Bilingual dictionaries:

Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.

Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.

VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
The learning assessment is carried out by means of 2 tests:

- a written test with linguistic items and a test of translation between Spanish and Italian in relation to the types of texts dealt with during the course, accompanied by a brief commentary in which the translation choices as well as the techniques and strategies adopted are justified. The duration of the written test will be 90 minutes.
- an oral test on the theoretical contents developed during the course lasting approximately 15 minutes.

The minimum mark for passing the written test is set at 18/30. The final mark is calculated by averaging the mark obtained in the written test and the assessment of the oral test.
The lectures, held entirely in Spanish, will be mainly seminar-based, with the aid of power points for the presentation of issues related to languages for specific purposes and their translation. Student participation and involvement will be encouraged through practical tests and translation projects aimed at simulating the professional practice of translation.
Lessons will be in Spanish and students must attend the 75% of the course.
written and oral

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 30/07/2024