ENGLISH LANGUAGE 3
- Academic year
- 2024/2025 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA INGLESE 3
- Course code
- LT008P (AF:519163 AR:288746)
- Modality
- Blended (on campus and online classes)
- ECTS credits
- 12
- Subdivision
- Class 2
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 3
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
The aim of the Professor’s module is to further consolidate the metalinguistic competences needed to understand and use material in English, as well as to translate this material from English into Italian and vice versa. In order to actively and successfully participate in the Professor’s module, the practice labs (esercitazioni) will develop the integrated language skills (both spoken and written) at a highly proficiency level (consolidating the C1 level of the CEFR). The integrated skills focus on the comprehension and production of authentic material in English.
1. Knowledge and Understanding: the course will consolidate the syntactic, lexical and pragmatic aspects of English (high language proficiency). Students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian, and vice versa. Students will also be able to identify and critically analyse linguistic and cultural variation present in the texts to be translated depending on the context of situation and genre.
2. Applying Knowledge and Understanding: Students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to critically analyse and translate texts, considering – at the same time – the several communicative contexts and real-life applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss the topics covered in the course as well as their application in real-life communicative situations.
3. Making Judgments: in an effective and autonomous way, students will be able to write and translate complex texts in English, as well as to critically discuss the texts’ features and their impact on the students’ translation and communicative choices.
4. Communication Skills: students will be able to appropriately interact and discuss on the metalinguistic and cultural aspects involved in the translation of a text. Students will be able to employ communicative strategies, both in spoken and in written form, consolidating the C1 level of the CEFR. Students will be able to communicate in a clear and well structured way, with a limited number of mistakes, demonstrating their skills, through translation, in mediating contents from English into Italian, and vice versa.
5. Learning Skills: students will be able to read, analytically and critically, complex academic and specialised texts; they will also be able to report on these topics, both in written and oral form; students will be able to self-assess their language- as well as translation-related competence.
Pre-requirements
Contents
Title of the course: "Translation: theories, methods and practice". The course is held with the blended modality and includes the following topics:
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation Strategies for specialized texts
Unit 3. Translating specialized texts from English into Italian (film reviews)
Unit 4. Audiovisual translation: English into Italian subtitling
Unit 5. Translating culture-specific texts from English into Italian (recipes)
The practice labs (esercitazioni) will hep the students’ to consolidate their linguistic integrated skills at the C1 level.
NB: Students who choose English Language 3 as elective course (‘corso singolo’) are informed that the course does not prepare for a language certification. The course indeed contributes to the achievement of the overall LCSL degree programme goals. Students interested in merely obtaining a language certification are strongly advised to contact the University Language Center (Centro Linguistico di Ateneo, CLA).
Referral texts
Material and lecture notes by Prof Cesiri, available in Moodle (http://moodle.unive.it , password protected), where the e-classes of the blended part will also take place.
Practice labs (CEL):
- 'Close-up' by Angela Bandis and Diana Shotton, published by Cengage [Student's book and Workbook] ISBN:978-1-4080-933-2
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [vedere syllabo Lingua inglese 2]
Dictionary:
Dictionary used in the second year, or
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.
Optional suggested readings (translation and metalinguistic competence):
• Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
• Cesiri,Daniela. 2015. Variation in English across space and discourses. An introductory textbook. Roma: Carocci, CHAPTERS ONE AND FOUR.
• Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
• Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
• Nord, C. 1992. Text analysis in translation training, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
• Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
• Taylor, Christopher. 1999. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.
• Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Assessment methods
The written exam, which lasts 135 minutes, consists in a structured test (a written English-Italian Translation test with a pre-translation analysis and a meta-commentary on the translations in the form of an argumentative essay). The exam assesses the student’s competence in the contents of the Professor’s module. Students are allowed to use a monolingual English dictionary and English-Italian bilingual dictionary. Students whose first language is not Italian are also allowed to use a “Student’s First Language-English” dictionary.
The oral exam with the Professor assesses the student’s metalinguistic competence in presenting the contents of the module, and in discussing their translation choices, using the appropriate terminology. To take the oral exam, students are required to have successfully passed the written exam (the written and the oral exam have to be completed in the same appello).
The portfolio assesses the student’s integrated skills at the (consolidated) C1 (see Learning Outcomes in this syllabus). The portfolio includes the following tasks: two Italian-English translations, an argumentative essay from notes provided, a brief interview (this does not replace the actual oral exam with the Professor). The portfolio can be submitted in two different ways: (1) during the academic year, or (2) before each exam session (three slots, one for each session). In both cases, students have to meet specific deadlines, given at the beginning of the first term. The portfolio has also to be submitted before sitting the written exam with the Professor. The portfolio can be submitted only through Moodle; the assessment contributes (in due proportion) to the final mark. The mark will be kept for two academic years. The deadlines, instructions for submission, and further information on the portfolio are available, as of September, on the Professor’s Moodle page dedicated to the course. Students cannot submit their portfolio with different deadlines or procedure from those detailed in Moodle.
For further information, please contact ONLY PROF CESIRI (daniela.cesiri@unive.it).
NB: in September, the Professor organises an online informative meeting with interested students. The event informs students about the organisation of the course and the final exam. The event is communicated and publicised in due time through the Professor’s and the Department’s pages. Students who will not be able to participate in the event will find information material in the Professor’s Moodle page.
Teaching methods
The language practice labs with the CEL support students in the consolidation of the language skills necessary to successfully approach the Professor’s module.
Teaching language
Further information
• The Professor’s module is a blended course held in English. It starts in the second semester and is only for students enrolled in the curriculum in international politics (only surnames A to L), and as elective course;
• Materials to be studied for the module’s part and the online classes of the blended part will be available in the Professor’s Moodle page (password protected);
• Language practice labs with the CEL start in the first semester and will continue in the second semester.
Students who want to read more on specific topics related to the module’s part or who want to write their final dissertation (first- and second-level dissertation) can contact Prof Cesiri via email (daniela.cesiri@unive.it) or during her office hours.
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development