SPANISH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION

Academic year
2024/2025 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA SPAGNOLA - LINGUA E TRADUZIONE
Course code
LM0041 (AF:517972 AR:292300)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
1
Moodle
Go to Moodle page
Course on Spanish language (LM0041) is a core educational activity for the Iberian Studies Curriculum of the Master's Degree Programme in European, American, and Postcolonial Language and Literature and consists of a half-year learning module and of annual coursework. The overall objective of this course is to introduce the students to the linguistic variation in Spanish and Latin American language and to achieve linguistic competence at the C2 level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Learning outcomes are assessed through a structured test.

2.1.Knowledge and understanding
The geography of the Spanish language.
Social and cultural history of the Spanish language.
Linguistic variation.
The linguistic varieties in Spanish.
Linguistic variation in language contact settings: the Spanish spoken in the United States.
Communicative competence in Spanish language at the C2 CEFR level.

2.2 Applying knowledge and understanding
Being able to identify the different linguistic varieties of Spanish for their relevant features.
Being able to retrieve the bibliographical sources suggested by the lecturer and to use electronic resources (CREA, CORPES XXI, CORDE, Val.Es.Co, COSER, AsinES, ALPI...) for the knowledge and comprehension of the variational phenomena.
Being able to interact in communicative situations on a C2 CEFR level: Spanish/Italian translation and written and oral academic communication.

2.3. Making judgments
Ability to develop a variational and plurilectal competence in the Spanish language; and to appreciate the value of the diversity in the Spanish language.
Ability to self-assess one’s own language learning and acquisition process with particular attention to discourse competence and translation activity; ability to value translation choices from Spanish to Italian.

2.4. Communication skills
Ability to address the issues and problems presented during the course in a reasoned way; to discuss them and present their own ideas and proposals.
Ability to communicate (describe, explain, argue, translate, and interact) with the degree of correction and adequacy required at level C1+ / C2 of the CEFR.

2.5. Lifelong learning skills
Ability to develop original research; find bibliographical references and electronic resources; self-assess one’s own language learning and acquisition process; apply the knowledge and skills acquired during the course in a professional context.

A C1 CEFR level is suggested. The module deals with Spanish language varieties and their relationship to standard language. A wide knowledge of grammar and text analysis of Spanish language is assumed (knowledge acquired through the core educational activities of Spanish Language 1, 2 and 3 in the common curriculum of Languages, Civilisation and the Science of Language programme).
Half-year module:
1. The geography of the Spanish language
2. Social and cultural history of the Spanish language
3. Introduction to the linguistic variation in Spanish. Fondamental notions.
4. Diachronical variation: historical varieties of the Spanish language.
5. Diastratic variation: social varieties of the Spanish language.
6. Diaphasic variation: register, colloquial register, special languages.
7. Diatopic variation: main geographic varieties of the Spanish language (Europe/America)
8. Linguistic variation in language contact settings: the Spanish spoken in the United States.

Coursework:
Grammatical, phonetic-graphic, lexical, functional, textual, and discourse contents in Spanish at C2 level CEFR. Training to develop proficiency in academic writing and translation from Spanish to Italian.
Half-year module. Referral texts
Escandell Vidal (2011): “El lenguaje y las lenguas”, en Invitación a la lingüística, Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces. Cap. 1.
Escandell Vidal (2011): “Variación y cambio lingüístico”, en El lenguaje humano, Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces. Cap. 8.
Moreno Fernández, Francisco (2020). Variedades de la lengua española, New York: Routledge

Supplementary readings
Aleza Izquierdo, Milagros e Enguita Utrilla, José María (2010): La lengua española en America: normas y usos actuales. Valencia: Universidad de Valencia.
Bosque, I. (1999): Lengua castellana y literatura II, Madrid: Akal. Las Variedades de la lengua 1, 2, 3, 4.
Briz, Antonio (1998): El español coloquial en la conversación, Barcelona: Ariel Lingüística.
Hugalde, José Ignacio et al. (coord.) (2001): Introducción a la lingüística hispánica, New York: Cambridge University Press
Moreno Fernández, Francisco (2001). Las variedades de la lengua española y su enseñanza, Madrid, Arco/Libros.
Calvi, Maria Vittoria, Bordonaba Zabala, Cristina, Mapelli, Giovanna, Javier Santos (2009): Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci.

Digital resources
CVC: Diccionario de términos clave de ELE, en línea: https://cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm
COSER: Corpus oral y sonoro del español rural: http://www.corpusrural.es/
ALPI: Atlas Lingüístico de la Península Ibérica: http://cchs.alpi.csic.es/
AsinES: Atlas sintáctico del Español: http://asines.org/

Ulteriore materiale bibliografico sarà fornito durante il corso e reso disponible sulla piattaforma moodle d’Ateneo.

Language training
VV.AA, El Ventilador. Curso de español de nivel superior, Madrid, Difusión.
Students' learning is assessed via a two-part written exam in order to assess the acquisition of the contents of the theoretical module (part 1) and the language training (part 2). Both parts must be passed in order to get an overall pass in Lingua Spagnola – Lingua e traduzione (LM0041) course:

Part 1 (theoretical module) consists of three open questions. Duration: 90’
Part 2 (language training) consists of a) a grammatical test; b) writing; c) translation. Duration: 60’.

Students who attended at least 70% of the training course can choose an alternative assessment consisting of four written, oral, and translation tests done during the course.

The final grade is calculated as follows:
Part 1: worth 60% of the final mark.
Part 2: worth 40% final mark.

Students holding a DELE certificate of C2 level are not required to take the part 2 (language training) on the conditions that i) the date on which the certificate was obtained is at the latest two years prior to the date of the exam ii) they provide the lecturer with a paper or electronic copy (both sides) of the certificate. No other certificates shall be accepted.


Frontal lectures
Moodle
Linguistic training: practical exercising of reading, writing, oral presentation, oral interaction, and translation at a C1+/C2 level.

Metalinguistic module lessons will take place during the second semester. Practical language training will take place during the whole academic year.

written

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 15/06/2024