SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1 MOD. 2

Academic year
2024/2025 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 MOD. 2
Course code
LT5111 (AF:517690 AR:288812)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6 out of 12 of SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
1
Moodle
Go to Moodle page
Course on Spanish Language 1 consists of 2 modules and an annual language training (“esercitazioni”) closely integrated with the modules. The overal objective of this course is to develop a basic metalinguistic competence in Spanish language and to achieve linguistic competence at B1+ level - Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). Spanish Language 1 mod. 2 (learning module) is held in the second semester and focuses on the lexicon of the Spanish language, with emphasis on types of meaning and syntagmatic and paradigmatic relationships between words, through a contrastive approach focused on translation.
1. Knowledge and understanding
Semantic competence, general and specialized lexicon, types of meaning, lexical-semantic relationships.
Linguistic competence in Spanish language at B1 + CEFR level.
2. Applying knowledge and understanding:
Ability to recognize and describe lexical units of Spanish; ability to distinguish types of meaning; ability to recognize, describe and manage lexical-semantic relationships of the Spanish language (syntagmatic and paradigmatic relationships); ability to determine, define and analyze the meaning of lexical and phraseological units of Spanish; abitlity to find equivalent units between Spanish and Italian; ability to interact in communicative situations on a B1 CEFR level; ability to understand and produce oral and written texts at B1 CEFR level.
3. Making judgments:
Ability to formulate and argue simple hypotheses in Spanish language; ability to make grammaticality and correctness judgements, relying on linguistic reflexion; ability to retrieve bibliographical sources suggested by the lecturer; ability to make basic use of electronic resources devised for lexical study (such as Diccionario de la Real Academia Española); ability to display communication skills on a B1 level.
4. Communication skills
Ability to explain on a basic level contrastive differences between semantic and lexical structures on Spanish and Italian; ability to make use of linguistic terminology to describe semantic and lexical phenomena of Spanish language; ability to interact in Spanish language in communicative situations at a B1 CEFR level; ability to put into practice linguistic competence at a B1 level in order to present issues raised during the metalinguistic module.
5. Learning skills
Basic ability to self-assess acquisition of metalinguistic contents as well as linguistic competence of Spanish language; ability to implement foreground knowledge to move forward onto the following course (Lingua Spagnola 2).
No pre-requisite is required.
1. Basics of translation (equivalence, techniques, strategies, methods, errors, tanslation process and competence)
2. Types of meaning (descriptive, connotative, literal, figurative, procedural, conceptual )
3. Lexical ambiguity (polysemy, homonymy)
4. Paradigmatic relations (synonymy, antonymy, holonymy, hypernymy)
5. Change of meaning (metaphor, metonymy, euphemism, ellipsis)
6. Syntagmatic relations (collocations, idioms, phraseological expressions)

Tutorials:
Grammatical, lexical, textual and functional exponents of the Spanish language (level B1 of the CEFR).
Casado Velarde, M. (2015): La innovación léxica en el español actual. Madrid: Síntesis.
Escandell, M. Victoria (2007): Apuntes de semántica léxica. Madrid: Uned.
Espinosa Elorza, Mª Rosa (2008): “El cambio semántico” en Elena de Miguel (ed.), Panorama de la lexicología. Barcelona: Ariel. 159-188.
Luque Toro, L. (2007): Frente a frente 2. Lengua, cultura española y traducción para italianos. Modena: Logos.
Trovato, G. (2022): El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Granada: Comares.

Esercitazioni:
VV.AA (2017): Campus Sur. Madrid: Difusión.
VV.AA, (2005): Gramática básica del estudiante de español. Madrid: Difusión.
The students’ learning is tested by means of three exams:
1. a written test for Spanish Language and Translation 1, module 1 (45 minutes);
2. a written test for Spanish Language and Translation 1, module 2 (45 minutes);
3. an oral test (15 minutes).

The written tests are multiple choice as well as open questions and will be evaluated in 15 points each. The sum of the score in each test will give a final mark on a scale of 30.
The oral test, which is to be considered a compulsory part of the exam, will test the communicative competence at B1+ level CEFR.
The oral test consists in an interaction and presentation and will be expressed as pass/fail.
The minimum score to pass the written tests of module 1 and module 2 is 6/15. After a positive evaluation, the teacher in charge of the course will calculate the end-of-term average during the official exam sessions and register the overall mark of Spanish Language and Translation 1.
The registration of the 12 CFU of the course will take place after the completion of the three tests. Since it is an annual course, passing one of the tests does not allow the student to obtain a partial registration of the mark (for example 6 CFU of module 1).
Students will have the chance to do the tests of module 1 and 2 both during the official exam sessions and at the end of each module (as ‘preappello’, an early and ad-hoc exam session or partial exam). The dates of each exam will be communicated by the teacher. Students willing to do the ‘preappello’ for module 1 will do so also for module 2; it is not possible to do the ‘preappello’ only for one module. The marks obtained in the module tests (including the ‘preappelli’) will last for the entire academic year.
Presentations, group discussion, language and translation exercises.
written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme: 16/12/2024