TRANSLATION OF CHINESE POLITICAL-ECONOMIC DISCOURSE
- Academic year
- 2024/2025 Syllabus of previous years
- Official course title
- TRADUZIONE CINESE DEL DISCORSO POLITICO-ECONOMICO
- Course code
- LM7315 (AF:514541 AR:249921)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-OR/21
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 1
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
Knowledge and understanding:
- Knowledge of the main features of Chinese political and economic discourse;
- Understanding of the discursive-ideological value inherent in the structural elements of political and economic discourse
Analytical and translational skills:
- Develop the methodological tools for linguistic analysis and inter-linguistic comparison;
- Ability to analyse, interpret and comment on the translation strategies adopted as well as develop one's own
Pre-requirements
- Have a very good theoretical and practical knowledge of the Italian language: they must be able to express themselves correctly both in writing and in oral forms, as well as master the tools of grammatical analysis and logical analysis.
- Have a Chinese language proficiency equivalent to level B2+ of the CEFR (Common European framework of reference for language proficiency).
Contents
Unit 1: Theoretical introduction on the theorisation of 'discourse', discourse analysis and the relationship between discourse analysis and translation
Unit 2: Analysis and translation of Chinese political discourse
Unit 3: Analysis and translation of Chinese economic discourse
Referral texts
• Nicoletta Pesaro (ed.), La traduzione dal cinese: Riflessioni, strategie e tipologie testuali (Hoepli 2023).
• The Chinese texts read and translated during the lessons will be available on Moodle.
In addition, the following texts are suggested:
Blommaert, J. 2005. Discourse. A Critical Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Howarth, D., & Stavrakakis, Y. (2000). Introducing Discourse Theory and Political Analysis. In D. Howarth, A.J. Norval and Y. Stavrakakis (Eds.), Discourse Theory and Political Analysis: Identities, Hegemonies and Social Change. Manchester: Manchester University Press.
Schaffner C., 2004, «Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies», Journal of Language and Politics, Volume 3, Issue 1, p. 117 – 150
The reading list will be updated during the course.
Assessment methods
We will have an oral discussion on the basis of the essay on the day of the exam.
The essay must be at least 3,000 words long, excluding extracts from the Chinese text and their translations.
Concerning the Chinese language text(s) to be analysed, it is necessary to distinguish at least the following two options:
- If an analysis is conducted on various levels (lexical, grammatical and syntactic), the Chinese text must have a minimum length of 1,500 characters.
- If the analysis focuses on only one aspect (e.g. only on the use of models, on the use of a lexicon pertaining to a specific conceptual domain, or on the use of a particular syntactic structure), the Chinese language text must have a minimum length of 2,500 characters.
It is possible to either conduct a comparative analysis between the Chinese text and the translation available in English, or only focus on a Chinese text for which a translation into other languages is not available. In both cases, you will have to propose the Italian translation of some passages of the Chinese text and justify the choices made.
Teaching methods
Teaching language
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development