CHINESE LANGUAGE 1 MOD.1

Academic year
2024/2025 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA CINESE 1 MOD.2
Course code
LM006I (AF:502428 AR:285804)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-OR/21
Period
2nd Semester
Course year
1
Where
VENEZIA
Moodle
Go to Moodle page
The Chinese language module 1-2 is one of the courses characterizing the Master’s Degree Programme in Languages, economics and institutions of Asia and North Africa. It aims to provide students with intermediate-advanced language tools and skills. The goal is to make them possible to apply their language skills and abilities in communicative situations and in reading/translating texts that require knowledge of sectoral languages related to the socio-political field. They will thus be able to make their linguistic competence a key tool to understand and interpret Chinese modernity in its various aspects.
Achieve a level of language proficiency equivalent to level C1- of the CEFR (Common European framework of reference for language proficiency). In particular:
1. Knowledge and understanding
• Know the key sentences necessary to interact in communication contexts that require knowledge of sectoral languages related to economic-juridical and socio-political fields.
• Have a solid knowledge of the grammatical system of modern Chinese.
• Know a lexicon of about 2350 words and 1600 characters, including terms of the economic-juridical and socio-political sectoral languages.
2. Ability to apply knowledge and understanding
• Be able to correctly use the key sentences necessary to interact in communication contexts that require knowledge of sectoral languages related to economic-juridical and socio-political fields.
• Be able to understand written texts on economic-juridical and socio-political topics.
• Be able to use a lexicon of about 2350 words and 1600 characters, including terms of the economic-juridical and socio-political sectoral languages.
• Be able to translate correctly into Chinese sentences including complex grammatical structures.
• Be able to create discipline- and industry-specific glossaries and term bases (that include expressions and collocations)
3. Judgement capacity
• Be able to assess the level of one’s language knowledge, skills and abilities, with particular reference to one's own translation process.
4. Communication skills
• Be able to communicate the specificities of linguistic and textual analysis using appropriate terminology.
5. Learning skills
• Know how to relate the different contexts of study and apply your knowledge and skills for personal and professional growth.
Before starting the course, students must:
- Have a very good theoretical and practical knowledge of the Italian language: they must be able to express themselves correctly both in writing and in oral forms, as well as master the tools of grammatical analysis and logical analysis.
- Have a Chinese language proficiency equivalent to level B2+ of the CEFR (Common European framework of reference for language proficiency).
- Have attended the lessons of Chinese language module 1-1
The course develops the understanding and the ability to translate Chinese texts on socio-political and economic-juridical topics. It also provides oral skills in the economic-juridical and socio-political fields and strengthens the ability to translate into Chinese sentences including complex grammatical structures. In particular, it offers:
• Reading comprehension and translation of Chinese texts on social issues related to, e.g., social phenomena, or sustainable development (topics will also be chosen according to students' interests): 30 hours of theory and practice;
• training towards improved interaction skills in business communication contexts, with analysis of grammar and translation problems: 60 hours of practice A (conversation);
• training in the translation of sentences into Chinese, including complex grammatical structures: 60 hours of practice B (translation);
• conversation tutoring: practice C;
• translation tutoring: practice D.
Referral texts
Compulsory texts
• Nicoletta Pesaro (ed.), La traduzione dal cinese: Riflessioni, strategie e tipologie testuali (Hoepli 2023).
• The Chinese texts that will be read and translated during the lessons will be available on the website https://moodle.unive.it/ of the teacher.
• Niu Guoqiang, Yi-Han fanyi jiaocheng. Dispensa di traduzione dall’italiano in cinese, Cafoscarina, Venezia 2005.
• Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia 2013; or Wu Guanghua (a cura di), Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, Shanghai jiaodong Daxue chubanshe, Shanghai 1993, 2 voll.


In addition, the following texts are highly suggested (they are compulsory for those who never attended courses on contemporary Chinese society):
- Beatrice Gallelli, La Cina di oggi in otto parole (Il Mulino 2021)
- Christian Sorace, Ivan Franceschini, Nicholas Loubere (ed), Afterlives of Chinese communism. Political Concepts from Mao to Xi (ANU Press 2019)

Supplementary suggested dictionaries
• Wenlin Software for Learning Chinese, 4.2.2 (per Windows e Mac), that can be purchased at the site www.wenlin.com;
• Pleco Software (for iPhone/iPad and Android), that can be downloaded for free from the site www.pleco.com;
• Line Dictionary, www.linedict.com;
• Ichachanet web dictionary, www.ichacha.net/;
• Dizionario e traduttore online ICIBA, www.iciba.com/;
• Baidu baike, http://baike.baidu.com/ .
The verification of acquired abilities and skills is carried out through three tests: a test of reading comprehension and translation of a Chinese text on an issue related to the texts translated during the course as well as of the theoretical contents of the course, a conversation on an economic-juridical or socio-political topic and a Chinese translation test of sentences including complex grammatical structures. To pass the exam it is necessary to obtain a minimum mark of 18/30 in each of the three tests.
Teaching is organized in:
a) frontal instruction;
b) writing and conversation practice aimed at building and consolidating the knowledge, skills and competences necessary to meet the goal of the course;
c) tutoring aimed at discussing and clarifying specific language problems that emerged during the teaching.
Italian
written and oral
This programme is provisional and there could still be changes in its contents.
Last update of the programme: 28/06/2024