PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE

Academic year
2023/2024 Syllabus of previous years
Official course title
LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA
Course code
LM601V (AF:459579 AR:250168)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/09
Period
2nd Semester
Course year
1
Moodle
Go to Moodle page
The course of Portuguese and Brazilian Language - Language and Translation is part of the Iberian course of the master's degree in European, American and Post-colonial Languages and Literature and of the master's degree in Language Sciences. The theoretical module is also borrowed from the master's degree course in Comparative International Relations.
The course consists of a semester module held by the lecturer in the second semester and of annual linguistic exercises (first and second semesters) held by native speakers.

The general objectives of the course are: to achieve a language competence equal to C1+/C2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) for students from LLEAP/SL and B" for students from RIC; to further develop metalinguistic competence about the Portuguese and Brazilian language. The achievement of expected learning outcomes is verified through a structured examination.

1. Knowledge and understanding
To deepen the knowledge of phonetic, lexical, grammatical, pragmatic and textual aspects, for the comprehension, mediation and translation (at first sight and not) of complex texts produced in Portuguese, in its different national varieties.
2. Ability to apply knowledge and understanding
To know how to apply language skills to adequately recognize, understand, comment and translate/interpretate complex texts of different types and registers; to know how to interact in Portuguese and produce appropriate written and oral texts according.
3. Autonomy of judgment
To be able to issue correction and grammatical judgments based on linguistic reflections; to be able to find bibliographic sources for in-depth study autonomously; to be able to use the online resources available for the study of the Portuguese and Brazilian languages; to be able to implement communication strategies.
4. Communicative skills
To be able to interact in Portuguese and Brazilian language in communicative situations provided by the respective level of the CEFR; to be able to implement anguage skills to present the main issues addressed in the module; to know how to interpret, comment and translate complex texts in Portuguese and Brazilian language.
5. Learning skills
Ability to self-evaluate on an advanced level with respect to their competence in Portuguese and Brazilian language and with respect to the acquisition of metalinguistic content; ability to undertake self-learning, seeking and selecting tools for further research, also in view of the production of academic texts.
Level C1 of the Common European Framework of Reference for Languages for LLEAP/SL students; B1 level for RIC students.
Semester module:
The module introduces methodologically and addresses the linguistic mediation and translation in the pair of Italian/Portuguese languages, theorizing and exemplifying issues related to the different textual types and terminological problems, in progressive degrees of binding.

Exercises:
Grammatical, lexical, textual and communicative contents of the Portuguese and Brazilian language.
Semestral module:

Balboni P.E., LE MICROLINGUE SCIENTIFICO-PROFESSIONALI, Torino, UTET, 2000.
Bernardo, A.M., "Tipo, género e espécie de texto para uma classificação textual relevante para a tradução", in ESTUDOS LINGUÍSTICOS/LINGUISTIC STUDIES, 8, Edições Colibri/CNUNL, Lisboa, 2012, pp. 73-89.
Cortese G., TRADURRE I LINGUAGGI SETTORIALI, Torino, Edizioni Libreria Cortina, 1996.
Cosmai D., TRADURRE PER L’UNIONE EUROPEA, Milano, Hoepli, 2003.
Deslisle J. – Hannelore L.-J. – Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Newmark P., LA TRADUZIONE: PROBLEMI E METODI, Milano, Garzanti, 1995.
Osimo B., MANUALE DEL TRADUTTORE, 3ª ed.,Milano, Hoepli, 2011.
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2001.
Silva, P.N. da, TIPOLOGIAS TEXTUAIS. COMO CLASSIFICAR TEXTOS E SEQUÊNCIAS, Coimbra: Almedina, 2012.


Esempi testuali per i linguaggi settoriali analizzati e indicazioni bibliografiche complementari verranno forniti nel corso delle lezioni.

Exercises:

To be confirmed.
Examination of expected learning outcomes is done through a structured examination, consisting of a written test and an oral exam.

LLEAP/SL
The written test, in order to verify the achievement of the linguistic competence (level C1+/C2 of the CEFR), consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) translation from Portuguese into Italian (30 points; duration: 90 minutes)
2) translation from Italian into Portuguese (30 points: duration: 90 minutes).
The oral examination, which takes place entirely in Portuguese and is aimed at verifying the achievement of the oral communication competence (level C1+/C2 of the CEFR) and the metalinguistic competence on the content of the teaching module, will consist in the presentation and discussion of a brief critical work on a topic to be agreed with the teacher, inherent in the contents of the course.
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.

RIC
The written test consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) grammar test, aimed at ascertaining the achievement of level B2 of the CEFR (duration: 1 hour);
2) translation from Portuguese into Italian of a text of about 1,000 characters (duration: 90 minutes)
The oral examination will consist in the presentation and discussion of a brief critical work on a topic to be agreed with the teacher, inherent in the contents of the course (about 20 minutes).
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.

Frontal lessons; exercises.
Lessons are held in Portuguese; the semester module requests a good knowledge of the Italian language.
The theoretical module of the course will be held in the second semester. Exercises begin with the academic year.
Students who cannot complete the preparation attending the classroom lectures are invited to contact the teacher to receive targeted support.
written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme: 15/03/2023