INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
- Academic year
- 2024/2025 Syllabus of previous years
- Official course title
- AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA
- Course code
- LT5280 (AF:459002 AR:292318)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/07
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 2
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The first part of the course focuses on providing students with the basics of translation, such as types of translation, translation errors and problems, methods, strategies and techniques. Fort he second part, in each of the treated areas the specific language is described in a theoretical and practical way: linguistic properties (syntactic and lexical, textual and discorsive), sociolinguistic and pragmatic contexts and characteristic discursive genres. Its relationship with general Spanish will also be observed. The course is aimed at introducing students to the translation of the sectorial languages of Spanish and enabling them to become acquainted with variations in written-oral, formal-informal register. In addition, the student should become aware of the factors that condition the translator's decisions.
Expected learning outcomes
- Profession of the translator and language mediator
- Text analysis
- Specialized languages
- Discursive genre
- Linguistic mediation
- Specialized translation
Ability to apply knowledge and understanding
- Demonstrate communicative competence within the B2 level of the Common European Framework of Reference;
- Identify the guidelines on which the translator can base his or her choices;
- Recognize the characteristics that define a discursive genre;
- Differentiate the prototypical characteristics of each specialty language at all linguistic levels (morphosyntactic, lexical, sociopragmatic);
- Translate short specialized texts of different fields.
- Produce language mediation of multimodal texts according to the criteria defined in the CEFR 2018 Supplementary Volume
Judgment skills
- Develop a critical judgment of the difficulties related to specialized translation adapted to the needs of a B2 level of Spanish.
Pre-requirements
Contents
2. Classification of types of translations and methods of translation
3. Ethics of the translator and ISO Standard 17100
4. Problems and errors in translation
5. Translation process and translator competence
6. Translation techniques
7. Microlanguages or languages of specialization
8. Lexical and semantic neology
9. Textual analysis, language acts, text typology and discursive genres
10. Spanish in media and advertising (theoretical notions and translation exercises)
11. Scientific-academic Spanish (theoretical notions and translation exercises)
12. Economic Spanish (theoretical notions and graphic mediation exercises)
13. Legal-administrative Spanish (theoretical notions and language mediation exercises)
a. Project for the modernization of legal discourse.
b. Legal language: how it tends to be and how it should be.
Referral texts
- Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabala, Giovanna Mapelli, Javier Santos, Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci, 2009.
- Estrella Montolío. Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2012.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma: Carocc, 2015.
Assessment methods
Participation/collaboration during classes can be evaluated positively even if it does not represent a specific percentage of the final grade.
Type of exam
Teaching methods
Moodle platform for independent student work.
Seminar: Lecturer provides reference texts to be read independently and discussed in class.
Lab: Reverse translation and written mediation activities to develop Spanish language proficiency.
Oral presentations by students.