SWEDISH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2
- Academic year
- 2024/2025 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA SVEDESE - LINGUA E TRADUZIONE 2
- Course code
- LM60AB (AF:458337 AR:288760)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/15
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 2
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
Knowing and learning to understand: knowledge at an high level of Swedish phonetics, grammar, vocabulary, of sociolinguistic, stilistic and pragmatic use of language.
The theoretical module will focus on the world of literary translation, and in particular will delve into the main difficulties in translating from Swedish into Italian. The course will be held in Swedish.
Applied knowledge and learning to understand: improving reading and listening comprehension with the help of authentic material; increasing oral production and improvisation; increasing written production through summaries, compositions and short essays; recognizing contexts and registers in the production of texts.
Independent assessment: learning to express an opinion and develop an oral or written argument in a clearly articulated and effective way; learning to interact using Swedish in the classroom.
Communicative skills: the aim is to reach level C1 of the Common European Framework of Reference for Foreign Languages as for written comprehension and production, oral understanding, production and interaction. As well as this, the aim is to develop an independent use of language, in order to understand and produce complex texts.
Learning to learn: acquiring autonomy in the learning process through the materials proposed by the teachers as well as through one’s own sources; developing the attitude to self-assessment and reinforcing the acquired abilities.
Pre-requirements
The course is supposed to be held partially in Swedish, as it is addressed to former students of Scandinavian studies at BA-level. Swedish texts in the original language will be used.
Contents
Swedish language course:
Use of prepositions, phrasal verbs (partikelverb), irregular verbs, transitive/intransitive verbs, order of words in the sentence, coordination or parataxis, tense consistency, relative sentences, särskrivning (compound words and connecting morphemes), defective adjectives, definite/indefinite adjectives, singular/plural adjectives, predicate adjectives and grammatical consistency; complex orthography and punctuation (Svenska skriveregler); writing and analysing texts, essays and reportages.
Theoretical module:
The module consists of two main parts: the first one is on translation theory; the second one is a practical workshop in literary translation from Swedish into Italian.
Referral texts
- Rivstart B2+C1 Textbok (kapitel 5 framåt) och Rivstart B2+C1 Övningsbok (Levy Scherrer, Lindemalm 2017),
- material på Moodle: muntliga diskussionsövningar, hörförståelse om aktuella ämnen och artiklar om språkfrågor (PowerPointer)
- utdrag ur Språkriktighetsboken (Svenska språknämnden 2005), Funktionell grammatik (Bolander 2012), Konsten att tala och skriva (Strömquist 2018I), Form i fokus C (Fasth, Kannermark 1998). I listan nedan avses främst övningar och teoriblad ur Övningsboken (kapitel 6–12 framåt).
- nätversionen av Svenska Akademiens grammatik (SAG).
Theoretical module:
Modulo teorico:
Some general sources are presented here, but a more precise selection of texts that students will have to prepare for the examination will be indicated later on.
Fulvio Ferrari, “Dall’altra parte della cattedra. Sono utili i Translation Studies per la pratica della traduzione?”, in Maria Grazia Cammarota (a cura di), Tradurre: un viaggio nel tempo, Edizioni Ca’ Foscari, 2018, pp. 19-36
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993
Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998
Jansen, Hanne and Wegener, Anna, “Multiple Translationship”, in Jansen, H. & Wegener, A. (eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Montréal, 1-35, 2013.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London & New Yok, Routledge, 1995 / L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999
Assessment methods
The written part consists of a grammar test, an oral comprehension exercise and a composition.
The oral part consists of an interview lasting approximately 30 minutes, discussing the student's translation work and questions of theory and practice of translation.
Teaching methods
The course is held in Swedish for the theoretical part, and in Swedish and Italian for the practical workshop.
Further information
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development