AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)

Academic year
2024/2025 Syllabus of previous years
Official course title
TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA
Course code
LM7490 (AF:440604 AR:249977)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
2
Where
TREVISO
Moodle
Go to Moodle page
The course Audiovisual Translation and Spanish Audiodescription is one of the core subjects of the Master's Degree Course in Translation and Interpreting and Specialised Translation. The course aims to provide the theoretical knowledge and technical skills required to work in the professional field of audiovisual translation and audiodescription.
- Develop the linguistic and technical knowledge and skills required for Italian/Spanish translation of subtitles.
- Learn to use subtitling software.
- Recognise the characteristics of the written and oral langauge varieties (according to the Koch/Österreicher model).
- Recognise the characteristics of the coloquial variety of Spanish.
Level B2 of the Common European Framework of Reference
Subtitling: technical knowledge and skills
Subtitling translation (tutorials, webinars, films, commercials): linguistic and discursive knowledge and skills
The colloquial register in Spanish
The translation of humour and irony
Audiodescription: technical knowledge and skills
Adiovisual translation: linguistic and discursive knowledge and skills
Introduction to the use of the freeware SubtitleEdit
Skills for adiovisual translation and field of work
- Peter Koch e Wulf Österreicher, Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano . Versión española Araceli López Serena, Madrid, Gredos, 2007.
- Antonio Briz, El español coloquial: situación y uso, Madrid: Arco Libros, 1996.
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- María Belén Alvarado Ortega y Leonor Ruiz Gurillo, Humor, ironía y géneros textuales, San Vicent del Raspeig: Universitat d’Alacant, 2013.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
The learning assessment is carried out by means of a written test consisting of two parts:
a) multiple-choice test aimed at verifying the acquisition of the course content;
b) translation project after agreement with the lecturer.
Lectures supplemented with conferences and workshops given by experts and professionals in the field of audiodescription and subtitling (use of software). The course will be conducted in a theoretical and practical manner.
written
Definitive programme.
Last update of the programme: 11/03/2024