ENGLISH LANGUAGE 3
- Academic year
- 2022/2023 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA INGLESE 3
- Course code
- LT008P (AF:389694 AR:205316)
- Modality
- Blended (on campus and online classes)
- ECTS credits
- 12
- Subdivision
- Class 3
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 3
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The course, as part of the LCSL degree programme, will develop and improve the linguistic skills acquired during the two previous years. In particular, it will develop the students' skills in terms of the metalinguistic and textual analyses required to understand and produce texts in English, as well as to translate texts from English into Italian, and vice versa.
Expected learning outcomes
The aim of the Professor’s module is to further consolidate the metalinguistic competences needed to understand and use material in English, as well as to translate this material from English into Italian and vice versa. To actively and successfully participate in the Professor’s module, the practice labs (esercitazioni) will develop the integrated language skills (both spoken and written) at a high proficiency level (consolidated C1 of the CEFR). The integrated skills focus on the comprehension and production of authentic material in English.
1. Knowledge and Understanding: the course will consolidate the syntactic, lexical and pragmatic aspects of English at highly proficient language levels. Students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian, and vice versa. Students will also be able to identify and critically analyse linguistic and cultural variation present in the texts to be translated according to depending on context of situation and genre.
2. Applying Knowledge and Understanding: Students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to critically analyse and translate texts, considering – at the same time – the several communicative contexts and real-life applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss the topics covered in the course as well as their application in real-life communicative situations.
3. Making Judgments: in an effective and autonomous way, students will be able to write and translate complex texts in English, as well as to critically discuss the texts’ features and their impact on the students’ translation and communicative choices.
4. Communication Skills: students will be able to appropriately interact and discuss on the metalinguistic and cultural aspects involved in the translation of a text. Students will be able to employ communicative strategies, both in spoken and in written form, at a consolidated C1 level of the CEFR. Students will be able to communicate in a clear and well-structured way, with a limited number of mistakes, demonstrating their skills, through translation, in mediating contents from English into Italian, and vice versa.
5. Learning Skills: students will be able to read, analytically and critically, complex academic and specialised texts; they will also be able to report on these topics, in both written and oral form; students will be able to self-assess their language - as well as their translation-related competence.
Pre-requirements
Since the course deals with translation from English into Italian, at least a B2 level of proficiency in Italian is highly recommended for non-native speakers of Italian who decide to enrol in the course. Students possessing a lower level are invited to contact the lecturer asap.
The final grade will be registered in Esse3 only if you previously passed Lingua Inglese 2 and Lingua Inglese 1. If you are going to sit both exams in the same exam session, you must inform your lecturer in the "Note" section when you enrol on Esse3.
Contents
- the lecturer’s module (30 hours with Prof.ssa Fina)
- language labs (‘lettorato’) (around 240 hours with the CELs) to be held in small groups develop C1+/C2-level competence in written and spoken language.
The lecturer’s module starts in the second semester and is held in English.
The language labs classes start in the first semester and continue in the second semester.
The lecturer’s module is entitled “Translation theories, methods and practice” and includes the following contents:
- Concetti di base sulla traduzione
- Analisi del ST in ottica traduttiva: il modello di Nord
- Macro- e micro-strategie per la traduzione
- Traduzione dall'inglese all'italiano di testi letterari e testi promozionali
- Key concepts on translation
- Nord’s model for preliminary analysis of the source text
- Macro- and micro-strategies for translation
- Translation from English into Italian of literary and promotional texts
The language labs (esercitazioni) will help the students to develop their linguistic integrated skills at a consolidated C1 level.
Referral texts
- Materials and lecture notes by Prof Fina, which will be gradually available in the dedicated Moodle course
Optional suggested readings:
- Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
- Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nord, Christiane. 1992. “Text analysis in translation training”, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
Reference text for specific linguistic terminology
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE CON I CEL:
- Language Hub ADVANCED. Macmillan. ISBN: 978-1-380-01750-5
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [vedere programma di Lingua inglese 2]
Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or one of the following:
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- Longman Dictionary of Contemporary English
Assessment methods
WRITTEN EXAM (135 minutes)
- Argumentative essay in which the students will be asked to carry out the preliminary analysis of the source text from a translation perspective
- Translation from English into Italian of a 150-word text of the same type as those translated during the course.
Students may choose to do the exam on paper or on Moodle using their own computers. Students may also use bilingual or monolingual dictionary, as well as the Internet only for linguistic research.
PORTFOLIO
The portfolio assesses the student’s integrated skills at a consolidated C1 level (see Learning Outcomes in this syllabus). The portfolio includes the following tasks:
- an argumentative essay from notes provided
- a translation from Italian into English
- speaking on current affairs.
The portfolio can be submitted in two different ways:
(1) during the academic year
OR
(2) before each exam session (three slots, one for each session).
In both cases, students have to meet specific deadlines, given at the beginning of the first term. The portfolio has also to be submitted before sitting the written exam with the Professor. The portfolio can be submitted only through the Professor’s Moodle page; the assessment – by the Professor – contributes (in due proportion) to the final mark. The deadlines, instructions for submission, and further information on the portfolio are available (as of September 2020) on the Professor’s Moodle page for the academic year 2020/2021. Students cannot submit their portfolio with different deadlines or procedure from those detailed in Moodle.
For further information, please contact ONLY DR M. ELISA FINA (mariaelisa.fina@unive.it).
In September 2022, an online informative meeting will be organised to inform the students about the organization of the course, the final exam and the portfolio. The event will be communicated and publicised in due time through the Professor’s and the Department’s pages. Students who will not be able to participate in the event will find information material in the Professor’s Moodle page.
Teaching methods
The language practice labs with the CEL support students in the consolidation of the language skills necessary to successfully approach the Professor’s module.
Both attendees and non-attendees must sign up to the Moodle course. All the teaching materials, assignments and translation tasks are part of the exam contents. ALL the translation tasks assigned during the course are to be considered exam practice. At the end of the course, two exam simulations. Non-attendees are warmly invited to acquire all the necessary information about the exam in advance, including the deadlines for portfolio delivery.
Teaching language
Further information
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "International cooperation" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development