TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (SPANISH)

Academic year
2024/2025 Syllabus of previous years
Official course title
TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (SPAGNOLO)
Course code
LT5310 (AF:381444 AR:292418)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/07
Period
1st Semester
Course year
3
Moodle
Go to Moodle page
The course "Translation Technologies: Tools and Methods (Spanish)" is placed in the third year of the study pathway in linguistic and cultural mediation and aims to provide students with a general overview of the technologies and resources that the translator has at his disposal to carry out the translation process. The main objective is to provide students with the tools - both general and specific - to consolidate their translation competence and to be aware of how the professional translation market works.

EXPECTED LEARNING OUTCOMES
The course "Technologies for Translation: Tools and Methods (Spanish)" aims to progressively introduce students to the practice of translation between Spanish and Italian, placing particular emphasis on aspects relating to the use of ICT in translation. Nowadays, the professional activity of translation is increasingly facilitated by the presence of IT tools. However, their use is not always taken for granted and these resources may also cause some problems if not used correctly. The expected learning outcomes are the following:

KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To know the possibilities related to the use of ICT in translation
- To know the main aspects of machine translation
- To know the main aspects of the use of corpora in translation
- To know the basic aspects of translation memories
- To know the main specialised languages from a translation perspective
- To understand texts with a certain content complexity


ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To recognise the difficulties associated with the use of ICT in relation to translation
- To internalise the strategies and methodological principles of machine translation
- To identify and solve translation problems between Spanish and Italian through the use of IT resources
- To know how to manage ICT in translation activities

JUDGEMENT SKILLS
- To be able to reflect on the role of ICT in relation to translation activity in the Spanish-Italian language pair.
- To be able to reflect on the role of specialised languages in translation between Spanish and Italian.

COMMUNICATIVE SKILLS
- To be able to tackle a translation project using ICT.

LEARNING SKILLS
- To be able to consult the main ICT in the field of translation in an appropriate and relevant manner
Students should have a linguistic-communicative competence in Spanish equal to level B2 of the Common European Framework of Reference for Foreign Languages and have possibly passed the exam on the introduction to editorial, sectorial translation.
CONTENTS
- A general framework of the theory and the techniques of translation
- IT tools applied to translation
- Machine translation
- Corpora and translation
- Translation memories
- Specialised discourse and translation
In addition to the handout and materials published by the lecturer on the course e-learning page (Moodle):

Compulsory texts

-Bazzocchi, Gloria and San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb (in particular the chapter on machine translation by María Lozano Zahonero)

- Minervini, Rosaria (2021). "La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso", Cuadernos de Lingüística hispánica, 42, Dossier especial, pp. 1-20.

- Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares, Granada.



At the end of the course, students will take a structured written test consisting of questions of various kinds (multiple-choice, true or false, open answers), which aims to verify the acquisition of the content addressed during the course. They will also have to hand over to the professor the portfolio of translations carried out with the help of the computer resources addressed in the lesson.
The test will last one hour and thirty minutes.
The lectures, held entirely in Spanish, will be mainly seminar-based, with the aid of power points for the presentation of issues related to IT in translation. Student participation and involvement will be encouraged through practical tests and translation projects aimed at simulating the professional practice of translation.
written

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 19/02/2024