TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (ENGLISH)
- Academic year
- 2024/2025 Syllabus of previous years
- Official course title
- TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (INGLESE)
- Course code
- LT5300 (AF:381443 AR:286902)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 3
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
Knowledge and Understanding
- key concepts of Corpus Linguistics and use of the software AntConc
- theory and practice of subtitling aimed at using specific software (AegiSub, Matesub)
- computer-assisted translation (CAT) vs neural machine translation: key concepts
- computer-assisted translation: basic use of Trados Studio 2022 and Matecat
Ability to apply knowledge and understanding
- being able to analyse corpora for understanding the way language is used in context
- being able to search a corpus using AntConc
- being able to carry out Web-based research to check the use of language in context
- being able to translate short audiovisual excerpts from English into Italian by means of specific software (Aegisub and Matesub)
- being able to translate documents using Trados Studio 2022 and Matecat
Making judgements
- being able to recognise potential translation equivalents in corpus-based translation
- being able to evaluate strengths and weaknesses of neural machine translation and computer-assisted translation
- being able to synthesize the dialogues in an audiovisual product for subtitling
Communication skills
- being able to use appropriate metalanguage in language anlysis
- being able to communicate one's own ideas
Learning skills
- being able to monitor and assess progress in learning translation technologies
- being able to self-orient in the use of specific software
Pre-requirements
- Excellent knowledge of the Italian language (for international students at least a B2 level is required)
- Excellent computer skills (web research, word processing, program installation)
- Positive attitude towards technology
- Positive attitude towards teamwork
A good level of autonomy in study methods and a solid cultural background will facilitate smooth acquisition of the knowledge provided during the course.
Contents
1. Corpus linguistics applied to translation (definition of 'corpus', comparable vs parallel corpora, basic principles of corpus analysis, consultation of pre-assembled corpora)
2. Subtitling EN>IT using software
3. Basic concepts of computer-assisted translation (CAT)
4. Translation of texts using CAT tools (basic skills)
Other content includes techniques for Web-based linguistic research and additional technologies useful for translation.
Referral texts
- Manca E., 2004. Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and Italian. Birmingham: TWC. (open access, fornito dalla docente/provided by the lecturer)
- Manca, Elena. 2012. Context and Language. Lecce: Salento University Publishing (open access, fornito dalla docente/provided by the lecturer)
- Perego, Elisa. 2024. La traduzione audiovisiva, (nuova edizione) Carocci Editore (da acquistare/to be purchased)
Optional readings
- Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins (available at the university library BALI)
Assessment methods
1. Submission of a mini-project on Corpus Linguistics (mandatory group work)
2. Submission of a mini-project on EN>IT subtitling (mandatory group work)
3. Oral interview in English (15 minutes per group): discussion of the submitted projects, followed by 2 theoretical questions for each student (examples of questions will be provided during the course)
Information regarding the scores for each part and assessement criteria will be provided in the first lesson of the course.
Teaching methods
All students are advised to have their own high-performance PC and, if possible, bring it to class when requested. It is possible to borrow one from the Campus for individual lessons. For the use of Trados 2022, it is preferable to use a PC with a Windows operating system. The software also works on MAC devices. However, in this case, it will be necessary to install a tool that allows the software to function (more information will be provided during the course).
It is mandatory to enrol in the Moodle course indicated on the course webpage and to refer to the materials contained therein for exam preparation. The materials will be made available on a weekly basis. Attendance, as per the Regolamento Didattico of MLC, is mandatory for 75% of the total scheduled class hours.
Teaching language
Further information
This syllabus may be modified during the course based on the students’ progress and any difficulties that may arise.
Important information:
Given the complexity of the topics, students who are unable to attend for various reasons (Erasmus mobility, prolonged illness, work, etc.) are encouraged to contact the lecturer (mariaelisa.fina@unive.it) in advance to receive guidance aimed at mitigating any disadvantages due to their absence.