PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS I

Academic year
2023/2024 Syllabus of previous years
Official course title
ERMENEUTICA FILOSOFICA I
Course code
FT0068 (AF:377067 AR:252932)
Modality
On campus classes
ECTS credits
6 out of 12 of PHILOSOPHICAL HERMENEUTICS
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
M-FIL/01
Period
3rd Term
Course year
2
Moodle
Go to Moodle page
Philosophical Hermeneutics belongs to the sector of Theoretical Philosophy and is focussed on the issues related to human interpretation, not intended as a cognitive representation but rather as a thinking experience of human beings as they are in the world. Philosophical Hermeneutics is not a mere discipline and transcends any simply methodological and epistemological problem relating to interpretative activity.
There are at least three crucial points decisive of Philosophical Hermeneutics within the Philosophy course:
(1) Philosophical Hermeneutics vividly rethinks the great questions of the philosophical tradition;
(2) Philosophical Hermeneutics insists on the concrete link of philosophical studies with the real existence of humans;
(3) Philosophical Hermeneutics cultivates the sense of the multiplicity and mobility of meaning of the discourses, especially in important texts.
Students are expected to learn how to deal with the polysemic and stratified character of the great texts of the past, considered classics.
Students are expected to learn to experience the distance of what belongs to philosophical (and literary and religious) discourses without therefore rushing to refer everything back to their own private and personal experience.
The course is not recommended for first-year students and presupposes an acquired knowledge and mastery of the crucial categories and issues of the Western philosophical tradition.
Title: Doing philosophy through the practice of translating.

Philosophy is an action, not a catalog of worldviews, and this action finds an exemplary manifestation in the practice of translating. Philosophical hermeneutics is particularly attentive to this phenomenon, both in understanding it and in practicing it in turn.
'Linguistic' translation and 'cultural' translation.
Untranslatability and fidelity to the original.
Translation as interpretation.
Mediate the remote without reducing it to false familiarity.
F. Schleiermacher, On the Different Methods of Translation [1813];
W. Benjamin, The Task of Translator [1919-21];
W. Benjamin, On Language as Such and on the Language of Man [< 1917];
H. G. Gadamer, Human Being and Language, in "Truth and Method" (Part II);
J. Derrida, Des Tours de Babel.

The exam test will be written. Students will be asked to illustrate four passages taken from the texts included in the Syllabus. The exam will last no more than two hours.
Lectures will give space to the direct reading of texts, projected on screen, and to a wide interlocution with the students.
Italian
Accessibility, Disability and Inclusion

Ca' Foscari abides by Italian Law (Law 17/1999; Law 170/2010) regarding support services and accommodation available to students with disabilities. This includes students with mobility, visual, hearing and other disabilities (Law 17/1999), and specific learning impairments (Law 170/2010). If you have a disability or impairment that requires accommodations (i.e., alternate testing, readers, note takers or interpreters) please contact the Disability and Accessibility Offices in Student Services: disabilita@unive.it.
written

This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 16/03/2024