SPECIALISED ENGLISH AND MEDIA TRANSLATION
- Academic year
- 2022/2023 Syllabus of previous years
- Official course title
- TRADUZIONE INGLESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA
- Course code
- LM7380 (AF:349386 AR:189582)
- Modality
- Blended (on campus and online classes)
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 2
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Building on the knowledge and competences acquired in the previous academic year, the course aims to strengthen students’ ability to carry out IT vs EN contrastive linguistic analysis and to apply the findings to audiovisual translation.
Expected learning outcomes
By the end of the course, students will have acquired knowledge of:
- the stylistic differences between texts written to be read vs texts written to be delivered orally, and the differences involved in organising and delivering the information
- theory and practice of audiovisual translation (subtitling)
Applying knowledge and competences
By the end of the course, students will be able to:
- apply relevant theoretical knowledge to audiovisual translation
- carry out linguistic analysis aimed at identifying translation problems
- solve translation problems in multimodal texts by appropriately applying translation strategies and techniques
- use software for creating/translating subtitles
Making judgements
By the end of the course, students will be able to:
- appropriately select strategies and techniques
- justify and self-evaluate their own translation choices
Communication skills:
By the end of the course, students will be able to:
- use the relevant metalanguage in contrastive analysis and evaluation of translation strategies
- communicate their own observations on contrasting features of the two languages involved, as well as translation strategies, both in the classroom and in the e-learning dedicated space
Learning skills:
By the end on the course, students will be able to critically consult the relevant bibliographic resources.
Pre-requirements
Although no certificate in Information Technology is required, for successful learning and training the following skills are necessary:
- a positive attitude to IT tools designed for learning
- a very good mastery of Microsoft Office Word and Microsoft Office Powerpoint
- a very good mastery of Web-based research tools
- a very good mastery of the Italian language (for international students a B2 level is required)
Students who do not possess sufficient IT skills will need to acquire them on their own.
Contents
Course contents:
- Theory and practice of subtitling
- Main software for subtitling
- Practical activities: EN>IT subtitling
- Practical activities: IT>EN subtitling
The audiovisual texts that will be used for practice will include excerpts from TV series, cartoons, travel documentaries, promotional videos, movies.
Referral texts
Compulsory readings:
- Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.
- Taylor, Cristopher. 2004. “Multimodal Text Analysis and Subtitling”. In E. Ventola, C. Charles, M. Kaltenbacher, Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins, pp. 153-172. (provided by the lecturer)
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. “The Semiotics of Subtitling”. In Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge. (provided by the lecturer)
Recommended readings:
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge.
- Dore, Margherita, 2020. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.
- Pérez Gonzales, Luis. 2014. Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Online or printed dictionaries: free choice
Online monolingual dictionary recommended: Longman Dictionary of Contemporary English
Software: Aegisub
Assessment methods
- Tesina: final assignment involving subtitling a video of around 10 min. from English into Italian. The students will be required to choose one among a range of options provided by the lecturer.
- Oral exam: powerpoint presentation (around 20-30 minutes depending on whether students have worked individually or in group), in which students will illustrate the approach and strategies adopted in the subtitling assignment. Indications on how to structure an academic presentation will be provided during the course. After the presentation, discussion will follow.
Assessment criteria:
1. translation quality
2. ability to select appropriate strategies and techniques adopted in translation
3. ability to motivate the translation choices
The activities/assignments that will be indicated on the e-learning Moodle course on a weekly basis are compulsory for ALL students in order to access the exam. Students are allowed to work in groups of max. 4 students. In this case, the same mark will be assigned to all members of the group.
Teaching methods
The course will be held mainly in English and will consist in both lecture-based and interactive classes. For learning purposes, students are required to actively participate in the exam practice activities and discussions, both in the classroom and in Moodle.
All students (including non-attendees) are required to sign up to the Moodle course that will be indicated by the lecturer (the link will be published on the lecturer’s personal unive webpage) and, for exam preparation, refer to the materials and activities that will be uploaded in Moodle on a weekly basis.
Teaching language
Further information
The course will be held mainly in English, but some discussions might be held in Italian.
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "International cooperation" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development