ENGLISH LANGUAGE 3

Academic year
2020/2021 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA INGLESE 3
Course code
LT008P (AF:345972 AR:176730)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Subdivision
Class 3
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/12
Period
2nd Semester
Course year
3
Moodle
Go to Moodle page
The course, as part of the LCSL degree programme, will develop and improve the linguistic skills acquired during the two previous years. In particular, it will develop the students' skills in terms of the metalinguistic and textual analyses required to understand, produce and translate texts from English into Italian, and vice versa.
English language 3 is a year-long course with the module held by the Course Professor (second semester) and associated language practice labs (“esercitazioni linguistiche”, first AND second semester) facilitated by the “Collaboratori Esperti Linguistici” (CEL).
The aim of the Professor’s module is to further consolidate the metalinguistic competences needed to understand and use material in English, as well as to translate this material from English into Italian and vice versa. In order to actively and successfully participate in the Professor’s module, the practice labs will develop the integrated language skills (both spoken and written) at a high proficiency level (consolidated C1 of the CEFR). The integrated skills focus on the comprehension and production of authentic material in English.


1. Knowledge and Understanding: the course will consolidate the syntactic, lexical and pragmatic aspects of English (high language proficiency). Students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian, and vice versa. Students will also be able to identify and critically analyse linguistic and cultural variation present in the texts to be translated depending on context of situation and genre.

2. Applying Knowledge and Understanding: Students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to critically analyse and translate texts, considering – at the same time – the several communicative contexts and real-life applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss the topics covered in the course as well as their application in real-life communicative situations.

3. Making Judgments: in an effective and autonomous way, students will be able to write and translate complex texts in English, as well as to critically discuss the texts’ features and their impact on the students’ translation and communicative choices.

4. Communication Skills: students will be able to appropriately interact and discuss on the metalinguistic and cultural aspects involved in the translation of a text. Students will be able to employ communicative strategies, both in spoken and in written form, at the C1+/C2 level of the CEFR. Students will be able to communicate in a clear and well structured way, with a limited number of mistakes, demonstrating their skills, through translation, in mediating contents from English into Italian, and vice versa.

5. Learning Skills: students will be able to read, analytically and critically, complex academic and specialised texts; they will also be able to report on these topics, in both written and oral form; students will be able to self-assess their language as well as their translation-related competence.
C1 level (CEFR) obtained from successfully passing the English Language 2 course.
The English Language 3 course (12 credits) is composed of two parts:

- Professor's module on translation from English into Italian for students of the LITERARY CURRICULUM,
- language practice classes with the CEL to develop the C1+/C2 level (CEFR) in written and spoken Language.

The Professor's module starts in the second semester. The language practice classes start in the first semester and continue in the second semester.

The Professor’s Module (held in English) is entitled "Translation: theories, methods and practice" and deals with the following topics:
- introduction to the main translation theories,
- translation strategies and techniquest,
- translating different text types from English into Italian (e.g., popularising/informative texts, news reports, promotional texts).

The practice labs (esercitazioni) will hep the students’ to develop their linguistic integrated skills at the C1+/C2 level.
Textbook/Study Material for the module with the Professor:
Material and assignments available on Moodle (the password will be disclosed at the beginning of the module).

Highly recommended readings for the Professor's module:
- Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
- Cavagnoli, Franca. 2012. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
- Taylor, Christopher. 1998. Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.

Other suggested readings for the Professor's module:
- Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
- Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.

Reference text for specific linguistic terminology (Professor's module):
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.

For language practice with language experts (CEL):
- Keynote C2. National Geographic Learning,
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year],
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].

Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or one of the following:
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary,
- Oxford Advanced Learner's Dictionary,
- Longman Dictionary of Contemporary English.
The expected learning outcomes are assessed in a final written and oral exam as well as through a portfolio-based continuous assessment.

The written exam, which lasts 135 minutes, consists in a structured test (a written English-Italian Translation test with a pre-translation analysis and a meta-commentary on the translations in the form of an argumentative essay). The exam assesses the student’s competence in the contents of the Professor’s module. Students are allowed to use a monolingual English dictionary and English-Italian bilingual dictionary. Students whose first language is not Italian are also allowed to use a “Student’s First Language-English” dictionary.

The oral exam with the Professor assesses the student’s metalinguistic competence in presenting the contents of the module, and in discussing their translation choices, using the appropriate terminology. To take the oral exam, students are required to have successfully passed the written exam (the written and the oral exam have to be completed in the same appello).

The portfolio assesses the student’s integrated skills at the C1+/C2 level (see Learning Outcomes in this syllabus). The portfolio includes three tasks: the translation of two texts from Italian into English and, the production of an argumentative essay based on a given assignment. The portfolio can be submitted in two different ways: (1) during the academic year, or (2) before each exam session (three slots, one for each session). In both cases, students have to meet specific deadlines, given at the beginning of the first term. The portfolio has also to be submitted before sitting the written exam with the Professor. The portfolio can be submitted only through the Professor’s Moodle page; the assessment – by the Professor – contributes (in due proportion) to the final mark. The deadlines, instructions for submission, and further information on the portfolio are available (as of September 2020) on the Professor’s Moodle page for the academic year 2020/2021. Students cannot submit their portfolio with different deadlines or procedure from those detailed in Moodle.

For further information, please contact Prof. Peruzzo (katia.peruzzo@unive.it).

NB: in September 2020, an online informative meeting will be organised with interested students. The event will inform students about the organization of the course, the final exam and the portfolio. The event will be communicated and publicised in due time through the Professor’s and the Department’s pages. Students who will not be able to participate in the event will find information material in the Professor’s Moodle page.
The English Language 3 course - class 3 (12 credits) is composed of two parts:
- Professor's module (Prof. Katia Peruzzo) - only for students in the literary curriculum,
- language practice classes (around 240 hours) in small groups with CELs to develop the C1+/C2 level (CEFR) in written and spoken language.

Traditional teaching methods integrated with the use of multimedia sources and by the students' active participation to translation activities in class guided by the Professor to train students in how to translate, individually or in small groups, different textual types from English into Italian.
Students are informed that:
• The Professor’s module is held in English and starts in the second semester;
• Materials to be studied for the module part will be available in the Moodle Learning Environment (password protected);
• Language practice with CELs starts in the first semester and will continue in the second semester.
This programme is provisional and there could still be changes in its contents.
Last update of the programme: 10/09/2020