INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.2
- Academic year
- 2021/2022 Syllabus of previous years
- Official course title
- INTERPRETAZIONE ITALIANO - LIS MOD.2
- Course code
- LM0036 (AF:344620 AR:183420)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6 out of 12 of INTERPRETATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/01
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 2
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The general objectives of the course are: the acquisition of skills and abilities that allow the correct passage from one language to another taking into account the specific expressive modalities, acoustic vocal one and visual gestural the other; deepening and comparison of the texts between the two languages and the development of interpretation techniques both in consecutive and simultaneous mode, from the Italian sign language (Lis) to the Italian spoken language.
Expected learning outcomes
- knowing how to apply knowledge and one's own cultural background for the analysis of different signing styles, recognizing in them the lexical, syntactic, pragmatic and cultural elements useful for the analysis;
- knowing how to process the incoming message in Lis and, through the cognitive process of interpretation, rework it to produce the equivalent outgoing message in Italian.
- analyze texts of various kinds in spoken Italian in order to identify the prosodic and stylistic elements useful for a correct rendering, in the interpretative passage, of the incoming language (Lis)
- develop the ability to control the "in itinere" interpretative process to be able to correct any errors or oversights during the performance of the interpretation itself.
- to acquire the habit of immediate resolution of stylistic and / or content problems.
- develop good self-analysis skills, even after the performance has been rendered (for example, by reviewing the video recording of the interpretation done).
- acquire a global vision of the profession of the interpreter, its practice, ethics and professional behaviour.
Pre-requirements
Contents
Discussion on the main skills of the interpreter.
Public Speaking techniques.
Linguistic and extra-linguistic knowledge necessary for carrying out the profession.
The stages of interpretation: understanding the language, understanding the meaning, restoring the meaning.
Analysis and self-evaluation of the interpreting process.
Working in pairs and in teams.
How to prepare ourselves to a job assignment: practical organization and relationship with the customer.
Case analysis of deontology and professional ethics.
Referral texts
- Buonomo Valeria, Celo Pietro – “L’interprete di lingua dei segni italiana” – Hoepli, 2010
- Cokely Dennis – “Il processo di interpretazione, un modello sociolinguistico” - Edizioni Kappa, 2002
- Falbo Caterina, Russo Mariachiara, Straniero Sergio Francesco (a cura di) Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Hoepli, 1999
- Fontana Sabina, Tradurre lingue dei segni. Un'analisi multidimensionale, Mucchi, 2013.
- Franchi Maria Luisa, Maragna Simonetta – “Manuale dell’interprete di lingua dei segni italiana” – FrancoAngeli, 2013
- Rebagliati Lucia, "L’interprete di lingua dei segni italiana. Una figura professionale in evoluzione" in Carbonera L., Raffi F. (a cura di) Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno, Lingue e linguaggi Volume 43 (2021) Special Issue (http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23661/19778 )
- Sala Rita “Tradurre la comunità sorda, non solo una questione linguistica”, in Carbonera L., Raffi F. (a cura di) Traduzione è accessibilità. Tradurre le immagini in suono e il suono in segno, Lingue e linguaggi Volume 43 (2021) Special Issue (http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23662/19779 )
Assessment methods
Oral interview on the topics covered during the course.
Teaching methods
Participatory discussion on interpretation in and from LIS, analysis of the current criticalities of cross-linguistic and cross-cultural interpretation.