ENGLISH LANGUAGE 3
- Academic year
- 2020/2021 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA INGLESE 3
- Course code
- LT008P (AF:336129 AR:176732)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Subdivision
- Class 4
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 3
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
The aim of the Professor’s module is to further consolidate the metalinguistic competences needed to understand and use material in English, as well as to translate this material from English into Italian and vice versa. In order to actively and successfully participate in the Professor’s module, the practice labs will develop the integrated language skills (both spoken and written) at a high proficiency level (C1+/C2 of the CEFR). The integrated skills focus on the comprehension and production of authentic material in English.
1. Knowledge and Understanding: the course will consolidate the syntactic, lexical and pragmatic aspects of English (high language proficiency). Students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian, and vice versa. Students will also be able to identify and critically analyse linguistic and cultural variation present in the texts to be translated depending on context of situation and genre.
2. Applying Knowledge and Understanding: Students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to critically analyse and translate texts, considering – at the same time – the several communicative contexts and real-life applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss the topics covered in the course as well as their application in real-life communicative situations.
3. Making Judgments: in an effective and autonomous way, students will be able to write and translate complex texts in English, as well as to critically discuss the texts’ features and their impact on the students’ translation and communicative choices.
4. Communication Skills: students will be able to appropriately interact and discuss on the metalinguistic and cultural aspects involved in the translation of a text. Students will be able to employ communicative strategies, both in spoken and in written form, at the C1+/C2 level of the CEFR. Students will be able to communicate in a clear and well structured way, with a limited number of mistakes, demonstrating their skills, through translation, in mediating contents from English into Italian, and vice versa.
5. Learning Skills: students will be able to read, analytically and critically, complex academic and specialised texts; they will also be able to report on these topics, in both written and oral form; students will be able to self-assess their language as well as their translation-related competence.
Pre-requirements
Contents
The theoretical module starts in the second semester and is a blended course. The language practice classes start in the first semester and continue in the second semester.
The Professor’s Module (held in English) is entitled "Translation: theories, methods and practice":
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. From Theory to practice 1: Translating promotional and instructional texts
Unit 3. Translation Strategies for specialized texts
Unit 4. Specialized terminology
Unit 5. From theory to practice 2: Translating scientific texts
The practice labs (esercitazioni) will hep the students’ to develop their linguistic integrated skills at the C1+/C2 level.
Referral texts
Slides, documents and lecture notes by Prof Rossato, available on Moodle Platform (http://moodle.unive.it , password will be disclosed at the beginning of the course).
Recommended readings for the Professor's module
Laviosa S., Linking wor(l)ds. Contrastive Analysis and Translation, Naples, Italy, Liguori Editore (2014)
Venuti L. (ed.) (2000) The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge
Further (suggested) readings
Baker, M. (2011) In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
Munday, J. (2016) Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
Scarpa, F. (2008) La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
Taylor, C. (1998) Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.
Taylor, C. (2006) "Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes", in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
For language practice module with CEL "esercitazioni ":
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].
Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.
Reference text for specific linguistic terminology (MODULE):
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Assessment methods
The written exam, which lasts 135 minutes, consists in a structured test (a written English-Italian Translation test with a pre-translation analysis and a meta-commentary on the translations in the form of an argumentative essay). The exam assesses the student’s competence in the contents of the Professor’s module. Students are allowed to use a monolingual English dictionary and English-Italian bilingual dictionary. Students whose first language is not Italian are also allowed to use a “Student’s First Language-English” dictionary.
The oral exam with the Professor assesses the student’s metalinguistic competence in presenting the contents of the module, and in discussing their translation choices, using the appropriate terminology. To take the oral exam, students are required to have successfully passed the written exam (the written and the oral exam have to be completed in the same appello).
The portfolio assesses the student’s integrated skills at the C1+/C2 level (see Learning Outcomes in this syllabus). The portfolio includes three tasks: the translation of two texts from Italian into English and the production of an argumentative essay based on a given assignment. The portfolio can be submitted in two different ways: (1) during the academic year, or (2) before each exam session (three slots, one for each session). In both cases, students have to meet specific deadlines, given at the beginning of the first term. The portfolio has also to be submitted before sitting the written exam with the Professor. The portfolio can be submitted only through the Professor’s Moodle page; the assessment – by the Professor – contributes (in due proportion) to the final mark. The deadlines, instructions for submission, and further information on the portfolio are available (as of September 2020) on the Professor’s Moodle page for the academic year 2020/2021. Students cannot submit their portfolio with different deadlines or procedure from those detailed in Moodle.
For further information, please contact Prof. Rossato (linda.rossato@unive.it).
NB: in September 2020, the Professor will organise an online informative meeting with interested students. The event will inform students about the organization of the course, the final exam and the portfolio. The event will be communicated and publicised in due time through the Professor’s and the Department’s pages. Students who will not be able to participate in the event will find information material in the Professor’s Moodle page.
Teaching methods
- theoretical module (prof Linda Rossato) - blended course; it is only for students in the international politics curriculum (SURNAMES A to L) and as elective course;
- language practice classes (around 240 hours) in small groups with the CEL to develop the C1+/C2 level (CEFR) in written and spoken language.
Traditional teaching methods integrated with the use of multimedia resources and by the students' active participation to translation activities in class guided by the Professor to train students in how to translate, individually or in small groups, from English into Italian different textual types.
Further information
• Materials for the module’s part will be available on the Moodle Learning Environment (password protected);
• Language practice with the CEL will start in the first semester and will continue in the second semester.
• This programme is still provvisional and slight changes could still be introduced.
Students who would like to read more on specific topics related to the module’s part or who would like to write their final dissertation (first- and second-level dissertation) can contact Prof Rossato via email (linda.rossato@unive.it) or during her office hours.