ENGLISH LANGUAGE 3

Academic year
2020/2021 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA INGLESE 3
Course code
LT008P (AF:336123 AR:176722)
Modality
Blended (on campus and online classes)
ECTS credits
12
Subdivision
Class 1
Degree level
Bachelor's Degree Programme
Educational sector code
L-LIN/12
Period
2nd Semester
Course year
3
Moodle
Go to Moodle page
CURRICULUM "POLITICO-INTERNAZIONALE" (SURNAMES M to Z)
The course, as part of the LCSL degree programme, will develop and improve the linguistic skills acquired during the two previous years. In particular, it will develop the students' skills in terms of the metalinguistic and textual analyses required to understand and produce texts in English, as well as to translate texts from English into Italian, and vice versa.
English language 3 is a year-long course with the module held by the Course Professor (second semester) and associated language practice labs (“esercitazioni linguistiche”, first AND second semester) held by the “Collaboratori Esperti Linguistici” (CEL).
The aim of the Professor’s module is to further consolidate the metalinguistic competences needed to understand and use material in English, as well as to translate this material from English into Italian and vice versa. In order to actively and successfully participate in the Professor’s module, the practice labs (esercitazioni) will develop the integrated language skills (both spoken and written) at a high proficiency level (consolidated C1 of the CEFR). The integrated skills focus on the comprehension and production of authentic material in English.

1. Knowledge and Understanding: the course will consolidate the syntactic, lexical and pragmatic aspects of English at highly proficient language levels . Students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian, and vice versa. Students will also be able to identify and critically analyse linguistic and cultural variation present in the texts to be translated according to depending on context of situation and genre.

2. Applying Knowledge and Understanding: Students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to critically analyse and translate texts, considering – at the same time – the several communicative contexts and real-life applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss the topics covered in the course as well as their application in real-life communicative situations.

3. Making Judgments: in an effective and autonomous way, students will be able to write and translate complex texts in English, as well as to critically discuss the texts’ features and their impact on the students’ translation and communicative choices.

4. Communication Skills: students will be able to appropriately interact and discuss on the metalinguistic and cultural aspects involved in the translation of a text. Students will be able to employ communicative strategies, both in spoken and in written form, at a consolidated C1 level of the CEFR. Students will be able to communicate in a clear and well structured way, with a limited number of mistakes, demonstrating their skills, through translation, in mediating contents from English into Italian, and vice versa.

5. Learning Skills: students will be able to read, analytically and critically, complex academic and specialised texts; they will also be able to report on these topics, in both written and oral form; students will be able to self-assess their language - as well as their translation-related competence.
C1 level (CEFR) obtained from successfully passing the English Language 2 course.

Since the course deals with translation from English into Italian, at least a B2 level of proficiency in Italian is highly recommended for non-native speakers of Italian who decide to enrol in the course. Students possessing a lower level are invited to contact the lecturer asap.

The final grade will be registered in Esse3 only if you previously passed Lingua Inglese 2 and Lingua Inglese 1. If you are going to sit both exams in the same exam session, you must inform your lecturer in the "Note" section when you enrol on Esse3.
MODULE TO BE ATTENDED/TAKEN BY STUDENTS IN THE INTERNATIONAL POLITICS CURRICULUM (SURNAMES M TO Z)
The theoretical module starts in the second semester and is held in English.
The language practice classes start in the first semester and continue in the second semester.

The 'modulo docente' is entitled "Translation theories, methods and practice" and includes the following contents:
- Key concepts on translation
- Method for preliminary analysis of the source text
- Translation approaches, strategies and procedures
- Translation from English into Italian of:
a) educational/informative texts
b) promotional texts

The practice labs (esercitazioni) will help the students’ to develop their linguistic integrated skills at a consolidated C1 level.
Textbook/Study Material for the module with the Professor:
- Material and lecture notes by Prof Cesiri, which will be gradually available in Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6614#section-0 - password: trad_fina), where the e-classes of the blended part will also take place.

Optional suggested readings (module):
- Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Un approccio didattico e professionale. Milano: Hoepli.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
- Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nord, C. 1992. “Text analysis in translation training”, in C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Baker, Mona. 2020. In Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed. London/NY: Benjamins.

Reference text for specific linguistic terminology (module):
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman

For practice with language experts (CELs):
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].

Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or one of the following:
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- Longman Dictionary of Contemporary English
The expected learning outcomes are assessed in a final written and oral exam plus a portfolio-based continuous assessment.

WRITTEN EXAM (135 minutes)
- argumentative essay in which the students will be asked to carry out the preliminary analysis of the source text from a translation perspective
- translation from English into Italian of a 150-word text of the same type as those translated during the course.
Students are allowed to use both the monolingual and bilingual dictionary. Non-native speakers of Italians may also use a “Student’s First Language-English” dictionary.

ORAL EXAM (to take the oral exam, students are required to have successfully passed the written exam IN THE SAME APPELLO)
The oral exam assesses the student’s metalinguistic competence in applying the translation-related theoretical concepts acquired during the course to the practice of translation. More specifically, students will be asked to identify, define and motivate the macro- and micro-strategies that they adopted in the translation they carried out in the written exam using the metalangauge studied during the course. If deemed necessary, the same questions may also be asked in relation to the translation tasks carried out during the course.
Instructions on how to prepare the oral exam will be provided during the course.

The portfolio assesses the student’s integrated skills at a consolidated C1 level (see Learning Outcomes in this syllabus). The portfolio includes three tasks: the translation of two texts from Italian into English and, the production of an argumentative essay based on a given assignment. The portfolio can be submitted in two different ways: (1) during the academic year, or (2) before each exam session (three slots, one for each session). In both cases, students have to meet specific deadlines, given at the beginning of the first term. The portfolio has also to be submitted before sitting the written exam with the Professor. The portfolio can be submitted only through the Professor’s Moodle page; the assessment – by the Professor – contributes (in due proportion) to the final mark. The deadlines, instructions for submission, and further information on the portfolio are available (as of September 2020) on the Professor’s Moodle page for the academic year 2020/2021. Students cannot submit their portfolio with different deadlines or procedure from those detailed in Moodle.

For further information, please contact ONLY DR M. ELISA FINA (mariaelisa.fina@unive.it).

In September 2020, the Professor will organise an online informative meeting with interested students. The event will inform students about the organization of the course, the final exam and the portfolio. The event will be communicated and publicised in due time through the Professor’s and the Department’s pages. Students who will not be able to participate in the event will find information material in the Professor’s Moodle page.
The module held with the Professor (30 hours) will take place in blended mode, i.e. 60% classroom lessons (18 hours) and 40% online lessons (12 hours). The course include both lecture-based classes and interactive classes, group activities, peer-review activities and cooperative learning. ALL the translation tasks assigned during the course are to be considered exam practice. At the end of the course, two exam simulations.

The language practice labs with the CEL support students in the consolidation of the language skills necessary to successfully approach the Professor’s module.

Both attendees and non-attendees must sign up to the Moodle course (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6614#section-0 - password: trad_fina). All the teaching materials, assignments and translation tasks are part of the exam contents. Non-attendees are warmly invited to acquire all the necessary information about the exam in advance, including the deadlines for portfolio delivery.
Due to the COVID-19 health emergency, there might be changes regarding the delivery of classes. The Syllabus will be updated as soon as official decisions are made by the University.

Link to the Moodle course: https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6614#section-0
Password: trad_fina
written and oral

This subject deals with topics related to the macro-area "International cooperation" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 16/02/2021