SPANISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING

Academic year
2021/2022 Syllabus of previous years
Official course title
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA SPAGNOLO-ITALIANO
Course code
LM7410 (AF:333312 AR:180358)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
2
Where
TREVISO
Moodle
Go to Moodle page
Course simultaneous translation

Spanish – Italian
1. Self-assessment and awareness on students’ real interpreting skills so that they may choose to continue learning both simultaneous interpreting technique and practice;
2. Practical advice on how to acquire and develop interpreting skills, style, flexibility and speed needed to find acceptable interpretation solutions while working from and into a language;
3. Immediate problem-solving skills in terms of content and style while translating;
4. Overall knowledge of the interpreting profession.
Good knowledge and skills in Spanish in terms of both active and passive spoken, written and comprehension skills .
1. Introduction to simultaneous interpretation. Features and execises. Interpreter’s skills, language and extra-language knowledge needed. Code of conduct. Preparation of a typical work day;
2. Stages: listening/conceptualization/ production. Interpreting strategies according to the spoken languages and topics as well as rephrasing;
3. Know-how, technicalities and interpreting skills from English/Spanish into Italian. How to interpret phrases, idioms and find solutions when interpreting from and into a language;
4. Finding one’s own interpreting method and style;
5. Interpreting training with short texts from Italian and Spanish and vice-versa.
6. Presentation of translation solutions in short sentences and idiomatic expressions
7. Determining of personalised simultaneous version technique
8. Guided exercises in the technique of simultaneous version of short texts from both Italian and Spanish.
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Mara Morelli. Editorial Comares
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
Oral exam e practical test
TEACHING METHODOLOGY:
The student will be required to work directly in the booth and in pairs with a purely practical approach according to the professional nature of the discipline taught. The habit of solving immediate stylistic and content problems will be promoted and, by means of self-assessment, the student will be helped to acquire an awareness of his or her own aptitude for the practice of simultaneous translation.
Italian
COURSE CONTENTS:
They will work on reformulation in language, decalage, linguistic strategies and the transposition of ideas into Spanish. The student will have to practise communication in the institutional and specialised sector.
The workshop will have a professional character in order to accustom the student to the mental agility necessary for the technique of simultaneous interpretation. It will be divided into current thematic modules that take up some of the 17 sustainable development objectives included in the United Nations 2030 Agenda.



oral

This subject deals with topics related to the macro-area "Poverty and inequalities" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 16/10/2021