CZECH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 1
- Academic year
- 2020/2021 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA CECA - LINGUA E TRADUZIONE 1
- Course code
- LM002H (AF:330401 AR:175600)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/21
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 1
- Where
- VENEZIA
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Objectives of the course are:
- develop reflective capacities on the translation act. In particular, the course aims to provide methodological tools for the analysis of the types of translation, the literary text and the multimedia text through the linguistic and historical-cultural specificities related to the translation from the Czech to the Italian language and putting them in relation to the different processes of fruition of the translated text.
- to deeper the knowledge of the Czech language through the analysis of the original texts (Czech sentence structure, linguistic registers, Czech historical, cultural and social realia) and the translation process
Expected learning outcomes
● Know the basic linguistic terminology and understand the texts that use it.
● Know the properties of the different types of translation (literary and multimedia)
2. Ability to apply knowledge and understanding
● (Know the basic linguistic terminology and understand the texts that make it
use.) Knowing how to properly use linguistic terminology in all processes
application and communication of acquired knowledge.
(Know the properties of different types of translation) Be able to analyze a translation according to the different elements that characterize
the translation of the literary text and that of a multimedia text in its various components.
3. Ability to judge
● Knowing how to formulate and argue hypotheses, also developing a critical approach to the evaluation of alternative hypotheses.
4. Communication skills
● Know how to communicate the specifics of translation theory, using one
appropriate terminology.
● Knowing how to interact with peers and with the tutor, in a critical and respectful manner, in the presence and
on the virtual classroom forum.
5. Learning skills
● Knowing how to critically consult the reference texts and the bibliography in them
contained.
Pre-requirements
Basic knowledge of audiovisual language and comics is required.
Contents
The course includes a part dedicated to the study of translation theory and the peculiarities of Czech-Italian interlinguistic translation (realia, specificity of linguistic systems, use of the text).
The theoretical part is dedicated to the translation of the multimedia text and in particular the audiovisual one, of which the specificities will be analyzed in relation to the criticalities of multimedia translation.
Non-attending students: criticality of literary translation from Czech to Italian.
Non-attending students are required to contact the teacher previously.
The course includes a part devoted to the study of the theory of translation with respect to the peculiarities of the Czech-Italian interlingual translation (realia, specificity of linguistic systems, use of the text) and a part of analysis and comparison of the published translations of texts of Czech literature. In particular on the different translations, in Italian but also in other languages, of two texts of Czech literature: Prague Tales by Jan Neruda The Good Soldier Švejk by Jaroslav Hašek
The study of the theory of translation involves the acquisition of terminology and methodological tools for the evaluation of the translation process. The translation part of the translation aims at the application of the acquired knowledge through the analysis of the linguistic peculiarities of the text and an articulated comparison of the different translation choices and the criticalities faced by the translators.
The comparison provides that the student works with translation tests performed by him of extracts from the texts in analysis according to certain critical issues highlighted in the analysis phase of the original text.
Referral texts
Preliminary readings
Letture propedeutiche
Francesco Casetti , Federico Di Chio : Analisi del film
Gianni Rondolino , Dario Tomasi : Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi
Bibliografia
Monografie
L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli
C. Montella, G. Marchesini, I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli
Michel Chion, L'audiovisione. Suono e immagine nel cinema
Jorge Diaz-Cintas , Aline Remael : Audiovisual Translation, Subtitling
Elisa Perego, Christopher Taylor: Tradurre l’audiovisivo
Elisa Perego: Eye tracking in audiovisual translation
Assessment methods
During the oral examination the student must demonstrate knowledge of the topics developed during the course and know how to expose them in a way
formal.