SWEDISH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION
- Academic year
- 2020/2021 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA SVEDESE - LINGUA E TRADUZIONE
- Course code
- LM20AB (AF:330385 AR:175714)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/15
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 1
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
Knowing and learning to understand: knowledge at an high level of Swedish phonetics, grammar, vocabulary, of sociolinguistic, stilistic and pragmatic use of language.
The theoretical module consists of two main parts: the first one, on translation theory and the history of reception of Scandinavian literature in Italy, proposes a reflection about the role of translators and about the multiplicity of the actors participating in the import of Scandinavian literature in Italy; the second one is a practical workshop in literary translation from Swedish into Italian, aimed at increasing linguistic competence, stimulating discussions about translation strategies (in Italian and Swedish) and producing unpublished translations.
Applied knowledge and learning to understand: improving reading and listening comprehension with the help of authentic material; increasing oral production and improvisation; increasing written production through summaries, compositions and short essays; recognizing contexts and registers in the production of texts.
Independent assessment: learning to express an opinion and develop an oral or written argument in a clearly articulated and effective way; learning to interact using Swedish in the classroom.
Communicative skills: the aim is to reach level C1 of the Common European Framework of Reference for Foreign Languages as for written comprehension and production, oral understanding, production and interaction. As well as this, the aim is to develop an independent use of language, in order to understand and produce complex texts.
Learning to learn: acquiring autonomy in the learning process through the materials proposed by the teachers as well as through one’s own sources; developing the attitude to self-assessment and reinforcing the acquired abilities.
Pre-requirements
The course is supposed to be held partially in Swedish, as it is addressed to former students of Scandinavian studies at BA-level. Swedish texts in the original language will be used.
Contents
Swedish language course:
Use of prepositions, phrasal verbs (partikelverb), irregular verbs, transitive/intransitive verbs, order of words in the sentence, coordination or parataxis, tense consistency, relative sentences, särskrivning (compound words and connecting morphemes), defective adjectives, definite/indefinite adjectives, singular/plural adjectives, predicate adjectives and grammatical consistency; complex orthography and punctuation (Svenska skriveregler); writing and analysing texts, essays and reportages.
Theoretical module:
The module consists of two main parts: the first one is on translation theory and the history of reception of Scandinavian literature in Italy; the second one is a practical workshop in literary translation from Swedish into Italian.
Referral texts
Paula Levy Scherrer, Karl Lindemalm, Rivstart. B1 + B2 Textbok, Natur och Kultur, 2015,
- Rivstart C1 Textbok
- Rivstart B1+B2 Övningsbok
- Rivstart C1 Övningsbok
Pia Forsberg, Språkriktighetsboken, NE Nationalencyklopedin, 2016
Hans Holmgren Ording, Se upp! Svenska partikelverb, Natur och Kultur, 1999
Per Montan, Håkan Rosenqvist, Prepositionsboken, Liber, 2013
Ola Karlsson (red.), Svenska skrivregler, Liber, 2017
Cecilia Fasth, Anita Kannermark, Form i fokus. Övningsbok i svensk grammatik, Del C, Folkuniversitetets förlag, 1997
Ulf Jansson, Martin Levander, Handbok i svenska språket, Liber, 2012
Theoretical module:
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993
Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998
Jansen, Hanne and Wegener, Anna, “Multiple Translationship”, in Jansen, H. & Wegener, A. (eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Montréal, 1-35, 2013.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London & New Yok, Routledge, 1995; L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999
Additional syllabus for students not attending the course
Additional materials will eventually be indicated at the professor’s office hours. A visit by the student is, in this case, compulsory.
Assessment methods
The written test is a literary translation from Swedish into Italian, followed by a short note in Swedish (a brief description of the original text and a comment about the translation choices).
The oral examination lasts about 20 minutes and it is in Swedish and Italian.
The students who have not attended the course must study the additional materials that will be indicated. They must come and talk to the professor at least once before the oral examination.