CZECH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2

Academic year
2019/2020 Syllabus of previous years
Official course title
LINGUA CECA - LINGUA E TRADUZIONE 2
Course code
LM003H (AF:321808 AR:166989)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/21
Period
1st Semester
Course year
2
Moodle
Go to Moodle page
The course is part of the LEEAP degree program for students who have acquired a solid foundation of the Czech language and aims to introduce them to translation both as a theoretical investigation and as a practical method (best practice).
Objectives of the course are:
- develop reflective capacities on the translation act. In particular, the course aims to provide methodological tools for the analysis of the types of translation, the literary text and the multimedia text through the linguistic and historical-cultural specificities related to the translation from the Czech to the Italian language and putting them in relation to the different processes of fruition of the translated text.
- to deeper the knowledge of the Czech language through the analysis of the original texts (Czech sentence structure, linguistic registers, Czech historical, cultural and social realia) and the translation process


1. Knowledge and understanding
● Know the basic linguistic terminology and understand the texts that use it.
● Know the properties of the different types of translation (literary and multimedia)
2. Ability to apply knowledge and understanding
● (Know the basic linguistic terminology and understand the texts that make it
use.) Knowing how to properly use linguistic terminology in all processes
application and communication of acquired knowledge.
(Know the properties of different types of translation) Be able to analyze a translation according to the different elements that characterize
the translation of the literary text and that of a multimedia text in its various components.

3. Ability to judge
● Knowing how to formulate and argue hypotheses, also developing a critical approach to the evaluation of alternative hypotheses.

4. Communication skills
● Know how to communicate the specifics of translation theory, using one
appropriate terminology.
● Knowing how to interact with peers and with the tutor, in a critical and respectful manner, in the presence and
on the virtual classroom forum.
5. Learning skills
● Knowing how to critically consult the reference texts and the bibliography in them
contained.
Knowledge of the Czech language is required at the B1 + / B2 level.
Basic knowledge of audiovisual language and comics is required.
The translation of the literary text and of the multimedia text from Czech to Italian

The course includes a part dedicated to the study of translation theory and the peculiarities of Czech-Italian interlinguistic translation (realia, specificity of linguistic systems, use of the text).
The theoretical part is dedicated to the translation of the multimedia text and in particular the audiovisual one, of which the specificities will be analyzed in relation to the criticalities of multimedia translation.


Non-attending students: criticality of literary translation from Czech to Italian.

Non-attending students are required to contact the teacher previously.
The course includes a part devoted to the study of the theory of translation with respect to the peculiarities of the Czech-Italian interlingual translation (realia, specificity of linguistic systems, use of the text) and a part of analysis and comparison of the published translations of texts of Czech literature. In particular on the different translations, in Italian but also in other languages, of two texts of Czech literature: Prague Tales by Jan Neruda The Good Soldier Švejk by Jaroslav Hašek
The study of the theory of translation involves the acquisition of terminology and methodological tools for the evaluation of the translation process. The translation part of the translation aims at the application of the acquired knowledge through the analysis of the linguistic peculiarities of the text and an articulated comparison of the different translation choices and the criticalities faced by the translators.
The comparison provides that the student works with translation tests performed by him of extracts from the texts in analysis according to certain critical issues highlighted in the analysis phase of the original text.
Partial bibliography

Preliminary readings
Letture propedeutiche
Francesco Casetti , Federico Di Chio : Analisi del film
Gianni Rondolino , Dario Tomasi : Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi

Bibliografia

Monografie
L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli
C. Montella, G. Marchesini, I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli
Michel Chion, L'audiovisione. Suono e immagine nel cinema
Jorge Diaz-Cintas ,  Aline Remael : Audiovisual Translation, Subtitling
Elisa Perego, Christopher Taylor: Tradurre l’audiovisivo
Elisa Perego: Eye tracking in audiovisual translation
The assessment of learning takes place through a written test and an oral test. The written test consists of exercises, original written production and translation from Czech into Italian with the aim of ascertaining the skills acquired during the language practice hours and the module. During the written test the use of books, notes, electronic media is not allowed.
During the oral examination the student must demonstrate knowledge of the topics developed during the course and know how to expose them in a way
formal.
The course consists of a frontal part and a seminar part. For the seminar part, students must prepare oral presentations on topics indicated through the study of critical texts and individual translation tests which will then be discussed in the classroom.
Italian
written and oral
Definitive programme.
Last update of the programme: 06/07/2019