ENGLISH LANGUAGE 3
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA INGLESE 3
- Course code
- LT008P (AF:321466 AR:166386)
- Modality
- Blended (on campus and online classes)
- ECTS credits
- 12
- Subdivision
- Class 2
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 3
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
1. Competences: the English Language 3 course will consolidate the syntactc, lexical and pragmatic aspects at a highly proficient language level so students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian. The approach will also include the analysis of the several registers with respect to the several genres that will be translated.
2. Applied Competences: students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to analyse and translate texts, at the same time considering the several communicative contexts and applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss topics typical of academic and professional domains.
3. Independent assessment: students will be able to translate, discuss and write complex texts in English in an effective and autonomous way.
4. Communicative competence: CEFR C1+/C2 level for all the four linguistic skills of written and spoken comprehension and production. Students will be able to communicate in a clear and well structured way with a limited number of mistakes. Students will also develop their skills to mediate contents from English into Italian, and vice versa.
5. Learning Competence: Students will be able to read analytically complex academic texts, specific to their academic curriculum; they will also be able to report on these topics, both in written and oral form, through brief presentations (in preparation to writing their first-degree dissertation). Students will also learn how to take notes from lecture-like situations.
Pre-requirements
Contents
The theoretical module starts in the second semester and is a blended course. The language practice classes start in the first semester and continue in the second semester.
The Professor’s Module (held in English) is entitled "Translation: theories, methods and practice":
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation Strategies for specialized texts
Unit 3. Translating specialized texts from English into Italian
Unit 4. Audiovisual translation: English into Italian subtitling
Unit 5. Translating promotional and instructional texts
Contents of the language practice with the CEL:
- practice on how to summarise texts
- practice on oral production and on understanding and writing written texts
- practice with grammar and vocabulary through translation practice from Italian into English.
Referral texts
Material and lecture notes by Prof Cesiri, available in Moodle (http://moodle.unive.it , password protected), where the e-classes of the blended part will also be available.
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].
Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.
Optional suggested readings (MODULE):
• Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
• Cesiri,Daniela. 2015. Variation in English across space and discourses. An introductory textbook. Roma: Carocci, CHAPTER FOUR on Specialised Discourse.
• Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
• Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
• Nord, C. 1992. Text analysis in translation training, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
• Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
• Taylor, Christopher. 1999. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.
• Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Reference text for specific linguistic terminology (MODULE):
• Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman
Assessment methods
In addition, an interview (SPEAKING) with the CEL will test the students’ level of oal production in English. The Speaking is not an oral exam but is compulsory. So, attenders will take the Speaking part with their CEL, during the E1 practice classes during the academic year. NON-attenders will take the Speaking part before the written exam: to do so, they need to contact their CEL (see divisions according to second language as in the CELs' timetable online and the list in Prof Cesiri’s Moodle space) BEFORE the exam.
THE FINAL EXAM WILL BE HELD ONLINE ONLY WHILE THE SANITARY EMERGENCY LASTS. THE STRUCTURE OF THE EXAM, ON THE OTHER HAND, WILL BE KEPT FOR THE WHOLE A. Y. 2019/2020.
For further information, please contact Prof Cesiri.
Teaching methods
- theoretical module (prof Daniela Cesiri) - blended course; it is only for students in the international politics curriculum (SURNAMES A to L) and as elective course;
- language practice classes (around 240 hours) in small groups with the CEL to develop the C1+/C2 level (CEFR) in written and spoken language.
Traditional teaching methods integrated with the use of multimedia sources and by the students' active participation to translation activities in class guided by the Professor to train students in how to translate, individually or in small groups, from English into Italian different textual types.
Teaching language
Further information
• The Professor’s module is a blended course held in English and starts in the second semester;
• Materials to be studied for the module’s part and the e-classes of the blended part will be available in the Moodle Learning Environment (password protected);
• Language practice with the CEL starts in the first semester and will continue in the second semester.
Students who want to read more on specific topics related to the module’s part or who want to write their final dissertation (first- and second-level dissertation) can contact Prof Cesiri via email (daniela.cesiri@unive.it) or during her office hours.