SPECIALIZED CHINESE AND MEDIA TRANSLATION
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- TRADUZIONE CINESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA
- Course code
- LM7210 (AF:319776 AR:169078)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-OR/21
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 2
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The course aims to develop the knowledge of the criteria and principles of localisation, multimedia translation and audiovisual translation, as well as of their practical application.
Expected learning outcomes
1. Knowledge and understanding
1.1. Knowing the basic theoretical principles of media translation (localisation, multimedia translation, audiovisual translation)
1.2 Knowing the terminology of media translation
2. Applying knowledge and understanding
2.1 Being able to correctly apply the theoretical principles of media translation (localisation, multimedia translation, audiovisual translation) to a translation project according to its specific features
2.2 Being able to correctly use the terminology of media translation in all the processes of application and communication of the knowledge acquired
3. Making judgements
3.1 Being able to formulate and justify hypotheses in translation into Italian, developing a critical approach to the assessment of alternative hypotheses
3.2 Being able to critically comment on the translation strategies adopted in a specific translation project
4. Communication skills
4.1 Being able to effectively complete a Chinese-Italian media translation project according to the specific features of the texts and its recipients
5. Learning skills
5.1 Being able to critically use the recommended reference works and the bibliography indicated therein
Pre-requirements
Contents
Referral texts
Bernal-Merino Miguel Á., Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global, London & New York, Routledge, 2015 (esp. chapter 2, pp. 45-100).
Chiaro, Delia; Heiss, Christine; Bucaria, Chiara (eds), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2008.
Díaz Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla, Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008.
Díaz Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Josélia Neves (eds), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam & New York, Rodopi, 2010.
Gambier, Yves, “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2013, pp. 45-69.
Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik (eds), (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001.
Jiménez-Crespo, Miguel A., Translation and Web Localization, London & New York, Routledge, 2013.
Kaindl, Klaus, “Multimodality and Translation”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (eds), The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2013, pp. 257-269.
Pellat, Valerie; Liu, Eric T., Thinking Chinese Translation: A Course on Translation Method: Chinese to English, London & New York, Routledge, 2010.
Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.
Pérez-González, Luis, Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, New York & London, Routledge, 2014.
The following handbook is provided for reference in the general field of TS, not only for specialized and multimedia translation:
Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (a cura di), Handbook of Translation Studies, voll. 1-2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010.
Further recommended works and teaching materials will be provided in due time.
Assessment methods
[REMOTE EXAM]
Following health emergency measures, some changes have been made to the exam mode previously indicated in the syllabus.
The final exam of the course will be held remotely on the Moodle platform by using the Assignment tool.
The exam is the translation and translation commentary of a text whose type and contents are similar to those of the texts discussed during the course. The text to be translated will be provided by the instructor on Moodle by using the Assignment tool. The student will submit his/her own assignment as an attachment.
Detailed information about practical procedures will be provided shortly in the course Moodle space.