SPECIALISED SPANISH AND MEDIA TRANSLATION
- Academic year
- 2020/2021 Syllabus of previous years
- Official course title
- TRADUZIONE SPAGNOLA SPECIALISTICA E PER I MEDIA
- Course code
- LM7390 (AF:317950 AR:170926)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/07
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 2
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- - To arouse reflection on the linguistic contradiction between Spanish and Italian in a transformative key
- Recognising linguistic difficulties in the translation of specialist texts
- Reflect on translation issues related to text specialisation and demonstrate awareness in the use of translation techniques
- Familiarize yourself with the professional practice of the work of a translator (for institutions or freelance) and learn about the deontology of the profession
- Get to know the online tools useful in the field of specialist translation
ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- Internalize the strategies and methodological principles on which the translation process of specialist texts is based
- Identify and solve translation problems through a process of analysis relating to the various types of text, with particular reference to specialist texts
- Ability to write a linguistic and translatological comment
- Knowing how to adopt translation strategies suited to the thematic and terminological specificity of specialist texts
- Know your way around a professional translation engagement.
- Know how to revise specialist texts.
- Know how to sight-translate specialist texts
CAPACITY OF JUDGMENT
- Knowing how to reflect on the role of linguistic contrasts between Spanish and Italian in a transluctological key with reference to specialized texts.
- Know how to critically comment on your own translation choices
COMMUNICATION SKILLS
- Know how to deal with a specialist translation project
LEARNING ABILITY
- To be able to critically consult the reference bibliography as well as bilingual lexicographic repertoires, with particular reference to the specialist ones
Pre-requirements
Contents
Characteristics of text functions: the importance of the thematic field and specific terminology. Types and textual genres of specialised languages. Conventions.
Advanced translation skills. Choice of translation methods suitable for specialised texts. Use of parallel texts and corpora.
Critical development and translation quality.
Professional and deontological aspects of the translator work.
The revision process during the translation process.
How to write a translatological commentary.
In addition, the course will be divided into the following modules:
MODULE 1 - The Spanish-Italian translation of political-institutional texts
MODULE 2 - The Spanish-Italian translation of technical-scientific texts
MODULE 3 - The Spanish-Italian translation of legal-administrative texts
For each module we will describe:
- the general and specific aspects of the textual typology;
- morphosyntactic and lexical characteristics
- the methodology and objectives of the translation
- the tools available to the translator
Referral texts
TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma, Aracne.
TROVATO, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español LE. Madrid, ArcoLibros.
TESTI DI RIFERIMENTO E DI CONSULTAZIONE
BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.
CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.
DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education
HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.
LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.
NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.
DIZIONARI MONOLINGUI
Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos
AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.
Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.
N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)
Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001
DIZIONARI BILINGUI
Arqués, R., Padoan A. (2012). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2009). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2009). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Assessment methods
The first part will consist of the translation from Spanish into Italian of a text belonging to one of the textual typologies dealt with during the module, including a translatological commentary justifying the choices made and the techniques adopted, for a total of 20 points.
The second part will consist of a sort of composition of a topic related to Translation Studies, for a total of 10 points.
The exam is considered passed if the student has achieved the minimum score of 18/30.
Teaching methods
Teaching language
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development