SPANISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING

Academic year
2020/2021 Syllabus of previous years
Official course title
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA SPAGNOLO-ITALIANO
Course code
LM7410 (AF:317948 AR:170912)
Modality
On campus classes
ECTS credits
12
Degree level
Master's Degree Programme (DM270)
Educational sector code
L-LIN/07
Period
2nd Semester
Course year
2
Where
TREVISO
Moodle
Go to Moodle page
Preparatory course to simultaneous translation
Spanish – Italian
1. Self-assessment and awareness on students’ real interpreting skills so that they may choose to continue learning both simultaneous interpreting technique and practice;
2. Practical advice on how to acquire and develop interpreting skills, style, flexibility and speed needed to find acceptable interpretation solutions while working from and into a language;
3. Immediate problem-solving skills in terms of content and style while translating;
4. Overall knowledge of the interpreting profession.
Good knowledge and skills in Spanish in terms of both active and passive spoken, written and comprehension skills .
1. Introduction to simultaneous interpretation. Features and execises. Interpreter’s skills, language and extra-language knowledge needed. Code of conduct. Preparation of a typical work day;
2. Stages: listening/conceptualization/ production. Interpreting strategies according to the spoken languages and topics as well as rephrasing;
3. Know-how, technicalities and interpreting skills from English/Spanish into Italian. How to interpret phrases, idioms and find solutions when interpreting from and into a language;
4. Finding one’s own interpreting method and style;
5. Interpreting training with short texts from Italian and Spanish and vice-versa.
6. Presentation of translation solutions in short sentences and idiomatic expressions
7. Determining of personalised simultaneous version technique
8. Guided exercises in the technique of simultaneous version of short texts from both Italian and Spanish.
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• Tra il dire e il significare. Il linguaggio figurato nell'interpretazione simultanea fra italiano e spagnolo Nicoletta Spinolo. ETS
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
Oral exam e practical test
Given the number of teaching hours available during the second semester of this current academic year, the students’ academic backgound as well as their knowledge and skills in Spanish which I suppose should be fairly good in terms of both active and passive spoken, written and comprehension skills and given the fact that I have not had a chance of meeting them all personally before the beginning of this course, the course will be conducted using a predominantly practical methodology.
Italian
oral

This subject deals with topics related to the macro-area "International cooperation" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development

Definitive programme.
Last update of the programme: 06/02/2021