SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
- Course code
- LM7370 (AF:317924 AR:170888)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/07
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 1
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To Know the problems related to the linguistic affinity between Spanish and Italian
- To Know the main aspects of the theory and practice of translation
- To Know the main aspects of Spanish phraseology in a translation key
- To Know the basic aspects of the practice and professional ethics of a translator's work (for institutions or freelancers).
- To understand texts of high complexity content
- To understand specialized texts
ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING
- To recognize the linguistic difficulties in the translation act
- To assimilate the strategies and methodological principles on which the translation process is based
- To identify and resolve translation problems through an analysis process related to the various text types, more or less specialized
- To know how to translate the phraseology effectively
CAPACITY OF JUDGMENT
- To know how to reflect on the role of linguistic contrast between Spanish and Italian in a translatological key
- To know how to comment critically on your translation choices
COMMUNICATION SKILLS
- To know how to deal with a a translation project
LEARNING ABILITY
- To be able to critically consult the reference bibliography as well as the bilingual lexicographical repertoires
Pre-requirements
Contents
Phraseology and translation
Textual analysis (style, function, register, etc.)
Translation techniques and strategies. The translation process as an act of interlinguistic and intercultural mediation.
Analysis of translation errors. Type of errors (linguistic interferences).
Documentation phase (reference material, use of dictionaries and other sources).
Professional and deontological aspects of the translator work.
Writing a linguistic and translatological comment
The course will be divided into 3 modules:
MODULE 1 - Consolidation of linguistic and phraseological competence from a contrastive and translatological perspective
MODULE 2 - Introduction to the Spanish-Italian translation of the legal-economic-commercial language
MODULE 3 - Introduction to the Spanish-Italian translation of the tourist language
Referral texts
TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma, Aracne.
CONSULTATION AND REFERENCE TEXTS
BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.
CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.
DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education
HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.
LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.
NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.
DIZIONARI MONOLINGUI
Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos
AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.
Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.
N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)
Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001
DIZIONARI BILINGUI
Arqués, R., Padoan A. (2012). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2009). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2009). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Assessment methods
The first part, composed of multiple choice questions, will focus on linguistic and phraseological aspects of level C1 of the CEFR for a total of 10 points.
The second part will consist of the translation from and / or to Spanish of some of the text typologies dealt with during the module, for a total of 10 points.
The third part is related to Spanish-Italian translation theory and methodology: students will have to answer written questions, for a total of 10 points.
The exam is passed if the student has achieved the minimum score of 18/30.
Teaching methods
Teaching language
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development