ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA E TRADUZIONE INGLESE
- Course code
- LM7360 (AF:317922 AR:170880)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 1
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The key objectives of the course are: to strengthen students’ ability to carry out IT vs EN contrastive linguistic analysis and develop critical thinking skills that enable students to identify and solve communication problems in translation.
These skills will enable students to self-orient in translation for specific purposes and in particular translation for tourism and cultural heritage promotion.
Expected learning outcomes
By the end of the course, students will have acquired knowledge of:
- the main theories of intercultural communication
- the relationship between language and cultural orientations
- key principles of Corpus Linguistics for quantitative and qualitative analysis
- the features of the language of tourism as specialised discourse, and a few differences between Italian and English in specific tourism- and cultural heritage-related text genres;
- key translation strategies, procedures and techniques underlying the translation process
- specific aspects of text linguistics and their application to the translation revision
- web resources to be used as support to the translation process.
Applying knowledge and competences
By the end of the course, students will be able to:
- apply and combine Corpus Linguistics methods and intercultural communication theories for IT vs EN contrastive linguistic analysis for translation purposes
- identify features of the language of tourism as specialised discourse from an IT vs EN contrastive perspective
- solve translation problems by appropriately applying translation strategies, techniques and procedures
- apply the 7 Standards of Textuality to the translation revision
- responsibly consult and use web resources for translation purposes
Making judgements
By the end of the course, students will be able to:
- critically discuss IT vs EN differences from a translation perspective
- justify and self-evaluate their own translation choices
Communication skills:
By the end of the course, students will be able to:
- use the relevant metalanguage in contrastive analysis and evaluation of translation strategies
- communicate their own observations on contrasting features of the two languages involved, as well as translation strategies, both in the classroom and in the e-learning dedicated space
Learning skills:
By the end on the course, students will be able to critically consult the relevant bibliographic resources.
Pre-requirements
Although no certificate in Information Technology is required, for successful learning and training the following skills are necessary:
- a very good mastery of Microsoft Office Word and Microsoft Office Powerpoint
- a very good mastery of Web-based research tools.
Students who do not possess sufficient IT skills will need to acquire them on their own.
Contents
- Translation strategies, techniques and procedures
- Text analysis (style, function, register, etc.)
- ‘Contexting Theory’ by E.T. Hall
- The language of tourism
- Corpus Linguistics: first steps towards a combined approach for quantitative and qualitative linguistic analysis
- Phraseology, terminology and translation
- Text linguistics and translation: applying the 7 Standards of Textuality
- EN>IT and IT>EN translation of specialised texts (mainly relating to tourism and cultural heritage)
- Translation revision: critical analysis of translation strategies and techniques
- Consulting materials, using dictionaries and other sources
The lessons will be structured according to three interrelated areas of knowledge and competences. Each of these will include a brief theoretical part and practical activities:
AREA 1 – Contrastive linguistic analysis for translation purposes
AREA 2 – Translation of specialised texts (mainly relating to tourism and cultural heritage)
AREA 3 – Discussion of the strategies and techniques adopted in translation and (collaborative) translation revision
Referral texts
Students are free to decide whether to purchase the listed books or not. Both the articles and the readings from the books will be made available on Moodle in any case.
Translation Theory
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
- Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
Language and Culture/The language of tourism/Corpus Linguistics
- Gotti, Maurizio. 2006. “The language of tourism as a specialized discourse”. In Translating tourism linguistic/cultural representations edited by O. Palusci and S. Francesconi, 15-34, Trento: Editrice Università degli Studi di Trento.
- Cucchi, Costanza. 2010. “Hofstede's cultural dimensions: Italian national identity in ELF usage”, Cultus 3, pp. 137-158.
- Fina, Maria Elisa. 2011. “What A TripAdvisor Corpus Can Tell Us About Culture”, Cultus 4, pp. 59-80.
- Fina, Maria Elisa. 2019. "Comparing introductory sections in city audio guides in Italian and English", Languages in Contrast 19[2].
- Manca Elena. 2004. ‘The Language of Tourism in English and Italian: Investigating the Concept of Nature between Culture and Usage’, ESP Across Cultures 1, Faculty of Economics, University of Foggia.
- Manca, Elena, 2008. “From phraseology to culture: qualifying adjectives in the language of tourism”, in U. Roemer and R. Schulze (eds.), Patterns, meaningful units and specialized discourses, IJCL 13[3], pp. 368-385.
- Manca, Elena. 2008. “’Immerse yourself in the traditions of the simply way of life’: analysing English translations of Italian agriturismi websites”. RITT Journal Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n.10. Università di Trieste.
Manca, Elena. 2013. "Describing through the five senses. A contrastive socio-cultural and linguistic analysis of Italian and British tourist websites" in E. Manca & F. Bianchi (eds.), Tourism and tourist promotion around the world: a linguistic and socio-cultural perspective. Lecce: Salento University Publishing. pp. 109-124.
Intercultural Communication
- Hall, Edward T. 1990. The Silent Language, Doubleday, New York.
- Katan, David. 2004. Translating Cultures, St Jerome, Manchester (2nd ed.)
Dictionaries
Those used in previous years, or the following:
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary
- Longman Dictionary of Contemporary English
Assessment methods
- part 1: cloze test on specialized vocabulary (Moodle-based Quiz, 20 minutes - closed book with Safe Exam Browser software)
- part 2: Italian>English translation (Moodle-based Open-ended questions, 40 minutes, monolingual dictionary - closed book with Safe Exam Browser software)
- part 3: English-Italian translation (Moodle-based "Compito", 90 minutes, open book)
Criteria for translation assessment:
1. adoption of strategies to make the target text fit for the context and communicative function in the target lingua-culture
2. appropriacy of the strategies and techniques adopted in translation. This criterion will be assessed by referring to the commentary, in which students are required to motivate their translation choices by referring to the theoretical aspects studied during the course.
The activities/assignments that will be indicated on the e-learning Moodle course week by week are compulsory for ALL students in order to access the written exam.
Teaching methods
Teaching language
Further information
Supplementary activities (30 hours) held by a language expert (Rosemarie Brisciana) will focus on specialised vocabulary in various domains and on initiation to Italian --> English translation.
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development