RUSSIAN LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2
- Academic year
- 2020/2021 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA RUSSA - LINGUA E TRADUZIONE 2
- Course code
- LM005X (AF:310671 AR:175606)
- Modality
- Blended (on campus and online classes)
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/21
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 2
- Where
- VENEZIA
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
1) The course aims at making students develop a deeper knowledge of Russian language (towards the C1 level) and acquire advanced skills for analyzing the language in a comparative framework, both with their mother tongue and between the geo-sociocultural varieties pertaining to different stylistic registers.
2) It also aims at making students understand every kind of written and oral texts, including those high in complexity and idiomaticity. Particular attention will be devoted to literary and scientific texts related to the literatures and cultures linked to the corresponding course of study, in order to reflect on the use and the choice of different stylistic registers.
Students will learn how to:
1) Understand and adequately interpret literary and informative texts, rich and complex in content, as well as spontaneous oral interactions;
2) Adequately react in various kinds of situations (working, private, in/formal), according to the linguistic parameters of the C1 level;
3) Write every kind of text in Russian, even those highly specialized with regards to the lexicon and the register employed;
4) Analyze and sum up, both in written and oral form;
5) Translate in Italian different kinds of texts, especially of literary nature, while pondering over the translational act.
Students are expected to:
Pick up and trace useful material in order to develop their linguistic skills; use autonomously all the useful resources to study the complex linguistic structures of Russian; refer to the most adequate biliographical sources for delving into the topics dealt with during the course; properly interpret and elaborate complex texts written in Russian.
Get to use Russian in order to create written and oral texts for social and professional relationships, including academia. Master the linguistic nomenclature in order to describe and analyze complex linguistic phenomena. Understand, analyze, interpret and translate various kinds of texts.
The students will be able to study and do research in complete autonomy, as well as pick up and use authoritative sources through all the available resources, aiming at improving their own linguistic skills and keeping on doing research for their graduate thesis.
Pre-requirements
Contents
1. During the lessons held by the tenured professor it will be addressed some complex topics of Russian syntax and it will be adopted some strategies for interpreting literary texts and essays. Moreover, it will be read, analyzed and translated some excerpts from XX century literary texts, essays, and monographies.
2. Basing on the reading and the analysis of the articles written by some of the most influential and representative authors and leaders of the public and cultural life in contemporary Russia, the summary work (referat) with Dr. Ermakova aims at identifying the main pieces of information, subdividing every text in smaller informative blocks, labelling their genre, formulating the main thesis and the subsequent “microtheses”, evaluating autorship. It will be adopted a specialized lexicon, standardized expressions and constructs, clichés, and some particular syntactic and grammatical structures (according to the parameters of the C1 level).
During Dr. Smykunova’s language classes spontaneously produced dialogues and texts with reference to exist problems of post-Soviet Russia, including issues of youth, work, the university system and its innovations, religious life etc.), will be taken into account. A closer look will be taken to the lexicon and the specific structures of colloquial language, phraseology, sayings, the inappropriate use of verbal forms, and some syntactic peculiarities.
In addition, students are meant to read and translate on their own 200 pages of texts written in Russian. The tenured professor will arrange them in advance with the same students. Please note a page is equal to a 2000 characters sheet, spaces included.
Referral texts
Malinin N., Tradurre il russo, Carocci, Roma 2012.
Dobrovolskaja Ju., Il russo: l’abc della traduzione, Cafoscarina, Venezia 1997.
Fici F., Jampol'skaja A., La lingua russa del 2000. Le forme verbali dell'italiano e del russo. Problemi di interpretazione e di traduzione, Le Lettere, Firenze 2009.
Lasorsa C., Jampol'skaja A., La traduzione all'Università, Bulzoni, Roma 2001.
Cevese C., Dobrovolskaja Ju., Sintassi russa. Teoria ed esercizi, Hoepli, Milano 2005.
Зализняк A. A., Микаэлян И.Л., Шмелев A. Д., Русская аспектология: в защиту видовой пары, Языки славянской культуры, Москва 2015.
Мощинская Н. В., Разинкина Н. М., Русская культура: диалог со временем, Русский язык. Курсы, Москва 2015.
Косарева Е. В., Хруненкова А. В., Время обсуждать: учебное пособие по речевой практике для иностранных студентов филологов, Москва 2018.
Ласкарёва Е. Р., Чистая грамматика, Златоуст, Санкт-Петербург 2008.
Ласкарёва Е. Р., Прогулки по русской лексике, Златоуст, Санкт-Петербург 2010.
Bibliographical information will appear at the course web page or will be given during lectures.
Students will select the pages to read in accordance with the professor at the beginning of the course. They will select at least 100 pages from these literary works:
A. Bitov, Puškinskij dom
V. Pelevin, Čapaev i Pustota
L. Ulickaja, Medeja i ee deti
E. Vodolazkin, Aviator
Assessment methods
1. The written test consists of the presentation, the summary and the autonomous reworking of the contents of a text written in Russian (1. a) and the Russian-Italian translation of an excerpt from a contemporary Russian literary work (1. b). It is allowed to use bilingual and monolongual dictionaries, while the use of books, notes and electronic devices is strictly forbidden. The overall duration of the test is 4 hours and 30 minutes (2.30 h for the subsection 1. a, 2 h for the subsection 1. b).
2. The oral test will approximately last 40 minutes and will cover all the topics dealt with during the whole class teaching and the language classes. Students are required to know and expose them in a proper and comprehensive way. During the test it will also be verified the reading and the knowledge of the aforementioned 200 pages.
The final mark will match the exact average of the marks obtained in both the written and the oral part.
Teaching methods
Further information
Type of exam
2030 Agenda for Sustainable Development Goals
This subject deals with topics related to the macro-area "Human capital, health, education" and contributes to the achievement of one or more goals of U. N. Agenda for Sustainable Development