PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA
- Course code
- LMI04V (AF:309821 AR:166999)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/09
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 1
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The course consists of a semester module held by the lecturer in the second semester and of annual linguistic exercises (first and second semesters) held by native speakers.
Expected learning outcomes
1. Knowledge and understanding
To deepen the knowledge of phonetic, lexical, grammatical, pragmatic aspects, in an advanced level, for the comprehension and translation of complex texts produced in Portuguese, in its various national varieties.
2. Ability to apply knowledge and understanding
To know how to apply language skills to adequately recognize, understand, comment and translate complex texts of different types and registers; to know how to interact in Portuguese and produce appropriate written and oral texts according to a level C1+/C2 of the CEFR.
3. Autonomy of judgment
To be able to issue correction and grammatical judgments based on linguistic reflections; to be able to find bibliographic sources for in-depth study autonomously; to be able to use the online resources available for the study of the Portuguese and Brazilian languages; to be able to implement communication strategies corresponding to a level C1+/C2 of the QCER.
4. Communicative skills
To be able to interact in Portuguese and Brazilian language in communicative situations provided by level C1+/C2 of the CEFR; to be able to implement C1+/C2 language skills to present the main issues addressed in the module; to know how to interpret, comment and translate complex texts in Portuguese and Brazilian.
5. Learning skills
Ability to self-evaluate on advanced level with respect to their competence in Portuguese and Brazilian language and with respect to the acquisition of metalinguistic content; ability to undertake self-learning, seeking and selecting tools for further research, also in view of the production of academic texts.
Pre-requirements
Contents
The module introduces methodologically and addresses the translation in the pair of Italian/Portuguese languages, theorizing and exemplifying issues related to the different textual types and terminological problems, in progressive degrees of binding.
Exercises:
Grammatical, lexical, textual and communicative contents of the Portuguese and Brazilian language (CEFR level C1+/C2).
Referral texts
Barrento J., O POÇO DE BABEL: PARA UMA POÉTICA DA TRADUÇÃO LITERÁRIA, Lisboa, Relógio d'Água, 2002.
Deslisle J. – Hannelore L.-J. – Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Eco U., DIRE QUASI LA STESSA COSA: ESPERIENZE DI TRADUZIONE, Milano, Bompiani, 2010.
Newmark P., LA TRADUZIONE: PROBLEMI E METODI, Milano, Garzanti, 1995.
Osimo B., MANUALE DEL TRADUTTORE, 3ª ed.,Milano, Hoepli, 2011.
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2001.
Esempi testuali per i linguaggi settoriali analizzati e indicazioni bibliografiche complementari verranno forniti nel corso delle lezioni.
Exercises:
Authentic materials will be provided.
Assessment methods
The written test, in order to verify the achievement of the linguistic competence (level C1+/C2 of the CEFR), consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) translation from Portuguese into Italian (30 points; duration: 120 minutes)
2) translation from Italian into Portuguese (30 points: duration: 120 minutes).
The oral examination, which takes place entirely in Portuguese and is aimed at verifying the achievement of the oral communication competence (level C1+/C2 of the CEFR) and the metalinguistic competence on the content of the teaching module, will consist in the presentation and discussion of a brief critical work on a topic to be agreed with the teacher, inherent in the contents of the course.
The two parts of the oral examination are evaluated globally, resulting in a 30/30 basis evaluation that will average with the grade obtained in the written test, thus resulting in a total examination.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.
DURING THE HEALTH EMERGENCY PERIOD
- The written test (on Moodle) will be "open book" and it will consist of the translation of a text of 1,600-1,800 characters from Portuguese into Italian (30 points; duration: 90 minutes) and from Italian into Portuguese (30 points: duration: 90 minutes);
- The oral exam remains unchanged.
Teaching methods
Lessons are held in Portuguese; the semester module requests a good knowledge of the Italian language.
Teaching language
Further information
Non-attending students are invited to contact the teacher at the beginning of the academic year and at the beginning of the second semester.