PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA
- Course code
- LM601V (AF:309204 AR:168509)
- Modality
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Master's Degree Programme (DM270)
- Educational sector code
- L-LIN/09
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 1
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The course consists of a semester module held by the lecturer in the second semester and of annual linguistic exercises (first and second semesters) held by native speakers.
The general objectives of the course are: to achieve a language competence equal to B2 level of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR); to further develop metalinguistic competence about the Portuguese and Brazilian language.
Expected learning outcomes
To deepen the knowledge of phonetic, lexical, grammatical, pragmatic aspects, in an advanced level, for the comprehension and translation (also sight translation) of complex texts produced in Portuguese, in its various national varieties.
2. Ability to apply knowledge and understanding
To know how to apply language skills to adequately recognize, understand, comment and translate complex texts of different types and registers; to know how to interact in Portuguese and produce appropriate written and oral texts according to a level B2 of the CEFR.
3. Autonomy of judgment
To be able to issue correction and grammatical judgments based on linguistic reflections; to be able to find bibliographic sources for in-depth study autonomously; to be able to use the online resources available for the study of the Portuguese and Brazilian languages; to be able to implement communication strategies corresponding to a level B2 of the QCER.
4. Communicative skills
To be able to interact in Portuguese and Brazilian language in communicative situations provided by level B2 of the CEFR; to be able to implement B2 language skills to present the main issues addressed in the module; to know how to interpret, comment and translate complex texts in Portuguese and Brazilian.
5. Learning skills
Ability to self-evaluate on advanced level with respect to their competence in Portuguese and Brazilian language and with respect to the acquisition of metalinguistic content; ability to undertake self-learning, seeking and selecting tools for further research, also in view of the production of academic texts.
Pre-requirements
Contents
The module will deal with the study of different text types belonging to thematic areas inherent to the the course in Comparative International Relations, and it will methodologically introduce translation from/into Portuguese and address the main terminological problems, according to progressive degrees of binding.
Grammatical, lexical, textual and communicative contents of the Portuguese and Brazilian language (CEFR level B2).
Referral texts
Balboni P.E., LE MICROLINGUE SCIENTIFICO-PROFESSIONALI, Torino, UTET, 2000.
Cortese G., TRADURRE I LINGUAGGI SETTORIALI, Torino, Edizioni Libreria Cortina, 1996.
Cosmai D., TRADURRE PER L’UNIONE EUROPEA, Milano, Hoepli, 2003.
Deslisle J. – Hannelore L.-J. – Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2001.
Esempi testuali per i linguaggi settoriali analizzati e indicazioni bibliografiche complementari verranno forniti nel corso delle lezioni.
Authentic materials will be provided.
Assessment methods
The written test consists of two parts whose average results are evaluated on a 30/30 basis:
1) grammar test, in order to verify the achievement of the B2 of the CEFR (duration: 1 hour);
2) translation of a text of about 1.000 characters from Portuguese (duration; 1,5 hours).
The oral examination consists in a conversation in Portuguese (duration: about 20 minutes) about the topics studied during the course.
The written test is preliminary to the oral test, which should be done in a single sitting and within the same exam session in which the written test is passed.
DURING THE HEALTH EMERGENCY PERIOD
- The written test (on the Moodle) will be "open book" and it will consist of a translation from Portuguese into Italian of a text of about 1,200 characters (duration: 1 hour);
- One week before the oral exam, the student will be assigned a text of approximately 1,200 characters to be translated and presented and commented on the day of the oral exam, in addition to facing an interview on the course topics.
Teaching methods
Lessons are held in Portuguese.