ENGLISH LANGUAGE 3
- Academic year
- 2019/2020 Syllabus of previous years
- Official course title
- LINGUA INGLESE 3
- Course code
- LT008P (AF:306936 AR:175138)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 12
- Subdivision
- Class 1
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/12
- Period
- 2nd Semester
- Course year
- 3
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
The course, as part of the LCSL degree course, will develop and improve the linguistic skills acquired during the two previous years. In particular, it will develop the students' skills in terms of the metalinguistic and textual analyses required to understand, produce and translate texts from English into Italian, and vice versa.
Expected learning outcomes
1. Competences: the English Language 3 course will consolidate the syntactc, lexical and pragmatic aspects at a highly proficient language level so students will be able to understand complex texts that they will translate from English into Italian. The approach will also include the analysis of the several registers with respect to the several genres that will be translated.
2. Applied Competences: students will be able to use their linguistic competence and the theoretical-methodological approaches provided by translation theory and studies to analyse and translate texts, at the same time considering the several communicative contexts and applications of the texts in both the source language and the target language. Students will also be able to write complex academic texts and to discuss topics typical of academic and professional domains.
3. Independent assessment: students will be able to translate, discuss and write complex texts in English in an effective and autonomous way.
4. Communicative competence: CEFR C1+/C2 level for all the four linguistic skills of written and spoken comprehension and production. Students will be able to communicate in a clear and well structured way with a limited number of mistakes. Students will also develop their skills to mediate contents from English into Italian, and vice versa.
5. Learning Competence: Students will be able to read analytically complex academic texts, specific to their academic curriculum; they will also be able to report on these topics, both in written and oral form, through brief presentations (in preparation to writing their first-degree dissertation). Students will also learn how to take notes from lecture-like situations.
Pre-requirements
Contents
The 'modulo docente' is entitled "Translation theories, methods and practice" and includes the following contents:
- Key theories in Translation Studies
- Translation strategies and procedures
- Translating from English into Italian:
a) educational/informative texts
b) promotional texts
c) first steps towards audiovisual translation
Contents of the language practice with the CEL:
- practice on how to summarise texts
- practice on oral production and on understanding and writing written texts
- practice with grammar and vocabulary through translation practice from Italian into English.
Referral texts
Material and lecture notes available in Moodle (http://moodle.unive.it , password protected).
For practice with language experts:
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].
Dictionary:
Dictionary used in the second year of course, or
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- Longman Dictionary of Contemporary English
Optional suggested readings (MODULE):
- Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
- Cesiri,Daniela. 2015. Variation in English across space and discourses. An introductory textbook. Roma: Carocci, CHAPTER FOUR on Specialised Discourse.
- Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
- Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nord, C. 1992. Text analysis in translation training, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
- Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Reference text for specific linguistic terminology (MODULE):
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman
Assessment methods
Part 1: Argumentative Essay on the preliminary analysis (30 points)
Part 2: English>Italian translation with footnote comments (30 points)
The two parts will be provided in one SINGLE file to be handed in by means of the "Compito" feature on Moodle. The whole exam must be completed over 135 minutes (2h 15').
Starting from the academic year 2018/2019 the Speaking part will contribute to the final mark. It will be indeed compulsory for all students and will assess the level of oral production in English. Attenders will take the Speaking part with their CEL, during the E2 practice classes during the academic year. NON-attenders must take the Speaking part before the written exam: to do so, they need to contact their CEL (see divisions according to second language as in the CELs' timetable online) BEFORE the exam date. In both cases, the marks of the Speaking part will be kept valid for two academic years.
Students need to pass the module’s part, first, to have the rest of the exam marked. Both the module’s part and the general language part (taken on the same day) need to reach the pass mark for the students to successfully pass the English Language 3 exam.
Teaching methods
- 'modulo docente' (Dr M. Elisa Fina)
- language practice classes (around 240 hours) in small groups with the CEL to develop the C1+/C2 level (CEFR) in written and spoken language.
Traditional teaching methods integrated with the use of multimedia sources and by the students' active participation to translation activities in class guided by the Professor to train students in how to translate, individually or in small groups, from English into Italian different textual types.