HISPANIC AMERICAN LITERATURE AND TRANSLATION
- Academic year
- 2020/2021 Syllabus of previous years
- Official course title
- LETTERATURA ISPANO-AMERICANA E TRADUZIONE
- Course code
- LT5240 (AF:277909 AR:177052)
- Modality
- On campus classes
- ECTS credits
- 6
- Degree level
- Bachelor's Degree Programme
- Educational sector code
- L-LIN/06
- Period
- 1st Semester
- Course year
- 3
- Where
- TREVISO
- Moodle
- Go to Moodle page
Contribution of the course to the overall degree programme goals
Expected learning outcomes
1. In this breast, the first objective of the course is to offer students the theoretical and linguistic foundations of literary translation, as well as the methodological principles on which literary translation is based.
2. The second goal is to develop technological, terminological and documentation tools to interpret and translate literary texts so that students can organize a translating process, analyze and comment on a translation from a literary, textual and translatological point of view, as well as identify problems and propose translate solutions in texts of different typology.
3. The theoretical tools learned will be applied to selected short stories among the most important expressions of Hispanic America of the twentieth century. The texts will be analyzed first and foremost from a literary point of view in their original processing in Spanish language, and subsequently from a translatological point of view in their subsequent translation into the Italian language. In this way, we intend to emphasize the importance of approaching the translation of literary text by embracing a broader perspective than interlinguistic.
4. Developing autonomy on judging the texts and the translations that will be analyzed. The selected short stories will be translated by the students, who will then elaborate a comment that explains the translation problems of the text, as well as the solutions found and the choices made.
5. The practical component of the course, which involves the work of translating the texts in class and the elaboration of a comment, aims to enhance learning skills of the topics and tools offered during the course, as well as to develop communicative skills at written and oral levels.
Pre-requirements
Contents
1. At first, students will be provided with general theoretical elements of literary translation by presenting a brief archeology of the main theories of literary translation.
2. In the second part of the course a brief overview of the historical figures that in the periods of the "discovery" and the "conquest" of Hispanic America, as well as during tthe XXth century, were important from the perspective of linguistic mediation and cultural and literary translation as a strategy of construction and deconstruction of identity.
3. In the third part, the reading and critical analysis of a selection of Hispanic American short stories of the twentieth century will be carried out in frontal lessons, following which students will be invited to translate the stories and to accompany the translation of a translation comment.
Referral texts
Anthological selection:
-Horacio Quiroga, “El almoadón de plumas”, en Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917)
_______________ “A la deriva”, en Cuentos de amor, de locura y de muerte (1917)
-Jorge Luis Borges, “El Sur”, en Ficciones (1944).
_______________ “La casa de Asterión”, en El Aleph (1949)
-Julio Cortázar, “Casa tomada”, en Bestiario (1951)
_____________ “Lejana”, en Bestiario (1951)
_____________ “Axolotl”, en Final del juego (1956)
-Virgilio Piñera, “La carne”, en Cuentos fríos (1956)
______________“Las partes, en Cuentos fríos (1956)
CRITICAL BIBLIOGRAPHY:
-Arrufat, Antón, “Algunos cuentos súbitos”, en La república de las Letras, n° 114, 2009.
-Bermúdez Martínez, María, “La narrativa de Silvina Ocampo: entre la tradición y la vanguardia”, en Anales de literatura española, n° 16, Universidad de Alicante, 2003.
-Eco, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003 (capitoli 1,3,4,5,7,10).
-Oviedo, José Miguel, Historia de la literatura hispanoamericana, vol. IV-V, Madrid, Alianza, 2001, pp. 11-29, pp. 15-37, pp. 44-45, pp. 51-53.
RECOMMENDED BIBLIOGRAPHY:
- Buffoni, Franco, Traduttologia. La teoria della traduzione letteraria, Roma, Ministero per i beni e le attività culturali, 2005.
-Campra, Rosalba, Territori della finzione: Il fantastico in letteratura, Roma, Carocci, 2000.
-Hurtado Albir, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
-Olea Franco, Rafael, “Borges y el civilizado arte de la traducción: una infidelidad creadora”, en Nueva Revista de Filología Hispánica, vol. XLIX, núm. 2, julio-diciembre, 2001, pp. 439-473.
-Osimo, Bruno, Propedeutica della traduzione, Milano, Hoepli, 2001.
-Rojas Mix, Miguel, I cento nomi d’America, Firenze, Le Lettere, 2006.
Assessment methods
Teaching methods
Teaching language
Further information
1. the translation from Spanish to Italian of a passage of a short story by one of the authors treated in class, and the commentary on the translation;
2. an examination of theoretical literary and translytological issues related to the course program.