Giuseppe TROVATO

Qualifica
Professore Associato
Telefono
041 234 6685 / 041 234 9474
E-mail
giuseppe.trovato@unive.it
SSD
Lingua, traduzione e linguistica spagnola [SPAN-01/C]
Sito web
www.unive.it/persone/giuseppe.trovato (scheda personale)
Struttura
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Sito web struttura: https://www.unive.it/dslcc
Sede: Ca' Bernardo
Struttura
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali"
Sito web struttura: https://www.unive.it/selisi
Sede: Treviso - Palazzo San Paolo

PERFIL EN ESPAÑOL: Giuseppe Trovato es Profesor Titular en el área de lingüística española y traducción en el Departamento de Estudios Lingüísticos y Culturales Comparados de la Universidad Ca' Foscari Venecia.

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Bolonia, Giuseppe Trovato es doctor internacional (Doctor Europaeus) por la Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Murcia con una Tesis sobre mediación lingüística entre lenguas afines (español-italiano) y Premio Extraordinario de Doctorado 2016. Una parte de su Tesis doctoral se publicó en la colección de ArcoLibros dirigida por Moreno Fernández (Cuadernos de Didáctica de ELE): Mediación lingüística y enseñanza de español/LE (2016). Recientemente se ha publicado una segunda edición (2019).

Está habilitado para la enseñanza de la lengua, literatura, cultura y civilización española en la escuela secundaria italiana y ganó la primera plaza en las oposiciones de Lengua castellana y Literatura y Lengua italiana para extranjeros en la región de Sicilia. Cuenta, además, con varios títulos de máster universitario y de posgrado en didáctica de la lengua española, didáctica de la literatura española, mediación lingúística y cultural y un título de especialización de duración bienal en didáctica de las lenguas extranjeras. Ha participado en numerosos cursos y seminarios de formación organizados por el Instituto Cervantes (Roma, Nápoles y Palermo) así como en congresos nacionales e internacionales sobre lengua española y traducción, también en calidad de ponente invitado. Está acreditado como examinador DELE (Diplomas de Español Lengua Extranjera).

Participa regularmente en las actividades de grupos de investigación internacionales (Universidades de Málaga, La Coruña, Alicante, Valladolid) en el marco de la lengua española y la traducción y también en proyectos de innovación docente. Colabora con revistas nacionales e internacionales como miembro del comité científico / editorial y como evaluador de artículos.

A partir del curso académico 2009-2010 ha impartido docencia en el área de lengua española y traducción en varias universidades italianas: Messina, Catania, Basilicata, Bari, Reggio Calabria. Los cursos dictados han versado en torno a la: lengua/lingüística española, traducción, traducción profesional, traducción especializada, interpretación bilateral, consecutiva y simultánea, mediación lingüística español-italiano. También ha dado clases de literatura española y teoría de la traducción. Su actividad didáctica se ha desplegado asimismo en el contexto universitario español e hispanoamericano, en el que ha impartido docencia en cursos de grado, máster y doctorado en calidad de profesor invitado (Málaga, Murcia, La Rioja, Alicante, Londres, Colombia).

Además, ha sido nombrado como evaluador de tesis doctorales, miembro de tribunales de tesis doctorales en España y América Latina y de proyectos de investigación de carácter internacional.

Sus líneas de trabajo se enmarcan en varios ámbitos de investigación: la traductología analizada tanto desde la perspectiva de la oralidad como de la de la escritura; la mediación lingüística y cultural; la lingüística contrastiva de español e italiano; la lingüística aplicada a la enseñanza de ELE; la lengua y la traducción en el ámbito del turismo; la didáctica de la lengua y la literatura española; la pedagogía de la traducción español-italiano; la pedagogía de la traducción especializada español-italiano; la traducción especializada y literaria. Recientemente sus intereses se están desplazando hacia la relación existente entre el fenómeno fraseológico y la práctica traductora, el papel de la variación lingüística y de los repertorios lexicográficos monolingües y bilingües en relación con la traductología.

 

PROFILO IN ITALIANO: Giuseppe Trovato è Professore Associato di Lingua e Traduzione spagnola presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell'Università Ca' Foscari Venezia.

TITOLI ACCADEMICI E CULTURALI

06/02/2024: Dottore di Ricerca Internazionale (Doctor Europaeus) in “Lingüística, Literatura y Traducción” (mención de Doctorado Internacional), Escuela Internacional de Doctorado de la Universidad de Málaga (Spagna), Departamento de Traducción e Interpretación.

Titolo della Tesi: Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual  (pp. 288). (Settore Scientifico-Disciplinare L-LIN/07 – Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola). Voto: Sobresaliente Cum Laude Por Unanimidad.

 

19/02/2015: Dottore di Ricerca Internazionale (Doctor Europaeus) in “Ispanistica (Glottodidattica della Mediazione Linguistica in contesto ELE)” (mención de Doctorado Internacional), Escuela Internacional de Doctorado della Universidad de Murcia (Spagna), Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura (Español, Inglés y Francés).

Titolo della Tesi: Didáctica de la Mediación Lingüística: Retos y Propuestas para la Enseñanza del Español como lengua extranjera en Contextos Italófonos (pp. 488). (Settore Scientifico-Disciplinare L-LIN/07 – Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola). Voto: Sobresaliente Cum Laude Por Unanimidad.

 4 MASTER UNIVERSITARI POST-LAUREAM

A.A. 2017/2018 Conseguimento del Diploma di Master Universitario post-lauream di II livello annuale ai sensi del D.M. 509/99, così come modificato dal D.M. 270/04 in “Didattica della Letteratura e della Civiltà Spagnola” (60 CFU – 1500 ore) rilasciato dall’Università degli Studi Guglielmo Marconi di Roma in data 24 gennaio 2018.

 

A.A. 2012/2013 Conseguimento del Diploma di Master Universitario post-lauream di II livello annuale ai sensi del D.M. 509/99, così come modificato dal D.M. 270/04 in “Scienze della Mediazione Linguistica e Culturale” (60 CFU – 1500 ore) rilasciato dall’Università degli Studi Guglielmo Marconi di Roma in data 10 maggio 2013.

 

A.A. 2011/2012 Conseguimento del Diploma di Master Universitario post-lauream di II livello annuale ai sensi del D.M. 509/99, così come modificato dal D.M. 270/04 in “Didattica della Lingua Spagnola” (60 CFU – 1500 ore) rilasciato dall’Università degli Studi Guglielmo Marconi di Roma in data 4 maggio 2012.

 

A.A. 2010/2011 Conseguimento del diploma di Master di I livello annuale in “Didattica & Formazione: metodologie, strategie e tecniche per la ricerca e l’insegnamento curriculare e di sostegno” (60 CFU – 1500 ore) rilasciato dalla LUSPIO (Libera Università degli Studi per l’Innovazione e le Organizzazioni di Roma) in data 20 marzo 2011.

Titolo della tesi: “La didattica delle lingue straniere nell’epoca della globalizzazione: principi e    orientamenti metodologici”.

 

1 DIPLOMA DI SPECIALIZZAZIONE UNIVERSITARIA BIENNALE

A.A. 2015/2016-2016/2017 Conseguimento del Diploma di Specializzazione post-lauream biennale in “Didattica delle Lingue Straniere Moderne” (60 CFU – 1500 ore per anno accademico), conseguito in data 24 febbraio 2017 presso il Consorzio Interuniversitario For.com, Roma.

Titolo della tesi: “Verso un’acquisizione autonoma delle lingue straniere moderne: la prospettiva bimodale”.

Giudizio: Ottimo

 

ABILITAZIONE ALL’INSEGNAMENTO

A.A. 2014/2015 Titolo di Abilitazione all’Insegnamento nella Scuola Secondaria di primo e secondo grado a seguito di concorso pubblico per titoli ed esame scritto e orale alla frequenza del TFA Ordinario II ciclo (Tirocinio Formativo Attivo) per le classi di concorso A445 (Lingua straniera - Spagnolo / A446 (Lingua e Civiltà Straniera – Spagnolo), conseguito in data 22 luglio 2015 presso l’Università degli Studi “Kore” di Enna.

 

VINCITORE DI CONCORSI PUBBLICI

 

14-09-2016: Vincitore di concorso ordinario (D.D.G. n. 106 del 23/02/2016) per la regione Sicilia relativo alla classe di concorso AD5 (classi di concorso AC24-AC25) – LINGUA E CULTURA STRANIERA: SPAGNOLO. Collocazione in prima posizione nella graduatoria di merito (100/100).

 

24-08-2016: Vincitore di concorso ordinario (D.D.G. n. 106 del 23/02/2016) per la regione Sicilia relativo alla classe di concorso A023 – LINGUA ITALIANA PER DISCENTI DI LINGUA STRANIERA. Collocazione in prima posizione nella graduatoria di merito (97,5/100).

 

A.A. 2008/2009 Vincitore di una borsa di studio concessa dall’Università di Bologna per un periodo di ricerca presso la Universidad Autónoma de Madrid, finalizzato alla preparazione e all’approfondimento della tesi di laurea.

Professore di riferimento presso l’Università accogliente: Prof. Antonio Sandoval (Departamento de Lingüística General).

LAUREE DI PRIMO E SECONDO LIVELLO

 

A.A. 2008/2009 Laurea Specialistica in Interpretazione di Conferenza (specializzazione in Lingua Spagnola) (classe 39/S), conseguita presso la Facoltà Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università Alma Mater Studiorum di Bologna, sede di Forlì in data 8 luglio 2009.

 

A.A. 2005/2006 Laurea in Traduzione e Interpretazione (3 - Classe delle lauree in Scienze della Mediazione Linguistica), conseguita presso la Facoltà Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste in data 17 luglio 2006.

QUALIFICA COME TRADUTTORE E INTERPRETE ACCREDITATO

 

2010 Ammissione in qualità di socio praticante nella sezione Sicilia e divenuto, nel 2012, SOCIO ORDINARIO traduttore e interprete, affiliato dal 2021 ad A.I.T.I VETAA Veneto e Trentino Alto Adige (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) membro della Fédération Internationale des Traducteurs F.I.T, ente convenzionato con l’UNESCO. [Tessera n. SI354].

Qualifica: Traduttore tecnico-scientifico.