Bachelor's Degree Programme in
Linguistic and Cultural Mediation

Linguistic and Cultural Mediation [LT5-21-21]
Enrolled in a.y. 2021/2022

Giuseppe DE BONIS

Qualifica
Docente a contratto
E-mail
giuseppe.debonis@unive.it
SSD
Lingua, traduzione e linguistica inglese [ANGL-01/C]
Sito web
www.unive.it/persone/giuseppe.debonis (scheda personale)
Struttura
Centro Interdipartimentale "Scuola Interdipartimentale in Economia, Lingue e Imprenditorialità per gli Scambi Internazionali"
Sito web struttura: https://www.unive.it/selisi
Sede: Treviso - Palazzo San Paolo

Giuseppe De Bonis, PhD, è attualmente docente a contratto presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Nel triennio 2021-24 è stato ricercatore a tempo determinato, lettera b (RTD-B) in Lingua e traduzione inglese (L-LIN/12) presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati della stessa università.

Si è laureato in Scienze della comunicazione presso l'Università di Bologna, specializzandosi in sociologia e studi cinematografici. Dopo aver conseguito il Master universitario di I livello in Screen Translation (Università di Bologna, sede di Forlì), durante il quale ha svolto il tirocinio presso l’AIDAC - Associazione Italiana Dialoghisti e Adattatori Cinetelevisivi di Roma, si è iscritto al dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l'Università di Bologna, sede di Forlì, con un progetto di ricerca sulla traduzione audiovisiva del cinema multilingue sotto la supervisione della Prof.ssa Delia Chiaro.

Dopo aver difeso la tesi di dottorato nel luglio del 2015, ha anche conseguito un Master universitario di II livello in Didattica dell’italiano L2 presso l'Università degli studi di Napoli "L'Orientale" nell'ottobre del 2016.

Da marzo 2017 a febbraio 2020 è stato assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Farmacia e Biotecnologie dell’Università di Bologna, dove ha ricoperto il ruolo di Management & Dissemination Assistant per il progetto H2020-MSCA-ITN-2016 TRANSMIT - TRANSlating the role of Mitochondria in Tumorigenesis.

Da aprile 2020 a marzo 2021 è stato assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, dove ha condotto un progetto di ricerca sulla percezione e fruizione del doppiaggio italiano delle serie televisive (Italy Dubs).

Da marzo ad agosto 2021 è stato docente a contratto di Lingua e traduzione inglese presso l'Università degli studi di Napoli "L'Orientale", dove ha insegnato Lingua inglese II (Pragmatica e analisi del discorso) per il Corso di laurea triennale in Lingue, letterature e culture dell’Europa e delle Americhe, e Lingua inglese (Inglese per scopi diplomatici) per il Corso di laurea magistrale in Relazioni internazionali.

 

PUBBLICAZIONI

MONOGRAFIE

De Bonis, G. (2024). Multilingual films: A portrayal of language contact on screen. Napoli: Paolo Loffredo. ISBN 979-12-81068-41-4

 

CURATELE

- Agorni, M. & De Bonis, G. (eds.). (2022). Collaboration in Translation: From Training to Platforms and Publishing. Napoli: Paolo Loffredo. ISBN 979-12-81068-04-9

 

CAPITOLI IN VOLUMI

- Chiaro, D. & De Bonis, G. (2020). Multilingualism and Translation on Screen. In Ł. Bogucki & M. Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 687-711). London: Palgrave Macmillan.

- De Bonis, G. (2015). Mediating intercultural encounters on screen. The representation of non-professional interpreting in film. In R. Antonini & C. Bucaria (eds.), Non-professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 43-64). Bern: Peter Lang.

- De Bonis, G. (2014). Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: a critical review of the current strategies in Italian dubbing. In M. Pavesi, M. Formentelli & E. Ghia (eds.), The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy (pp. 243-266). Bern: Peter Lang.

- De Bonis, G. (2014). The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcok’s films. In S. M. Cadera & A. Pavic Pintaric (eds.), The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers (pp. 141-158). Amsterdam - New York: Rodopi.

- De Bonis, G. (2014). Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo. In G. L. De Rosa, F. Bianchi, A. De Laurentiis & E. Perego (eds.), Translating Humour in Audiovisual Texts (pp. 189-214). Bern: Peter Lang.

 

ARTICOLI SU RIVISTE

- Chiaro, D. & De Bonis, G. (2019). An Austrian in Hollywood: the representation of foreigners in the films of Billy Wilder. The European Journal of Humour Research, 7(1), 7-23. Disponibile online: https://europeanjournalofhumour.org/index.php/ejhr/article/view/380 (ultimo accesso: 24/02/2024)

- De Bonis, G. (2015). Translating multilingualism in film: A case study on Le concert. New Voices in Translation Studies, 12, 50-71. Disponibile online: https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/277 (ultimo accesso: 24/02/2024)

- De Bonis, G. (2014). Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for suspense. The Italian dubbing of Hitchcock's multilingual films. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 13, 169-192. Disponibile online: https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/46 (ultimo accesso: 24/02/2024)

 

INTRODUZIONI / POSTFAZIONI

- De Bonis, G. (2022). Introduzione. In M. Agorni & G. De Bonis (Eds.), Collaboration in Translation: From Training to Platforms and Publishing (pp. 7-14). Napoli: Paolo Loffredo. Introduzione in ITA.

- De Bonis, G. (2022). Introduction. In M. Agorni & G. De Bonis (Eds.), Collaboration in Translation: From Training to Platforms and Publishing. (pp. 15-21). Napoli: Paolo Loffredo. ENG Introduction.

 

RECENSIONI

- De Bonis, G. (2020). [Review] Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti (2019). John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 393 pages, € 95.00. inTRAlinea. online translation journal, vol. 22. Disponibile online: https://www.intralinea.org/reviews/item/2499 (ultimo accesso: 24/02/2024)

- De Bonis, G. (2015). [Book Review] Mangiron, Carmen, Orero, Pilar & O’Hagan, Minako (Eds.). (2014). Fun for all. Translation and accessibility practices in video games. Bern: Peter Lang. ISBN 978-3-0343-1450-3. SFR 98.00. Parallèles, 27(2), October 2015, pp. 104-107. Disponibile online: https://www.paralleles.unige.ch/en/tous-les-numeros/numero-27-2/debonis/ (ultimo accesso: 24/02/2024)

 

COMUNICAZIONI PRESENTATE A CONVEGNI INTERNAZIONALI E GIORNATE DI STUDIO

17/10/2024: “Exploring Comic Confusion in Film: German-American Relations in Billy Wilder’s A Foreign Affair (1948)”, comunicazione presentata al II convegno internazionale sull’umorismo verbale (II International Conference on Verbal Humour), organizzato dall’Università di Alicante (Spagna), tenutosi ad Alicante dal 16/10/2024 al 18/10/2024.

23/05/2024: “How can AI translate specialized and non-specialized magazine articles?”, comunicazione presentata con Linda Rossato al VII convegno internazionale su scienza e traduzione Interdisciplinary bridges and dissemination of scientific knowledge, organizzato dall’Università di Cordoba (Spagna) e dall’Università del Salento (Italia), tenutosi a Lecce e online dal 22/05/2024 al 24/05/2024.

16/05/2024: “Mocking the underdog: Who is who? German-American relations in Billy Wilder’s A Foreign Affair (1948)”, comunicazione presentata al convegno internazionale Literature, Cinema, and the Transatlantic Dimensions of Adaptation: Mitteleuropa and the US, organizzato Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, tenutosi a Venezia dal 14/05/2024 al 16/05/2024.

22/04/2024: “How Can AI Translate Specialized and Non-Specialized Magazine Articles?”, comunicazione presentata con Linda Rossato al convegno internazionale How Can AI Translate?, organizzato dall’Università degli Studi di Napoli “Federico II”, tenutosi a Napoli presso la Società Nazionale di Scienze, Lettere e Arti dal 22/04/2024 al 23/04/2024.

13/10/2023: “(Re)dubbing multilingualism in Ford Coppola’s The Godfather (1972): lingua-cultural and technical implications”, comunicazione presentata al convegno internazionale Rewind and Fast Forward: Past, present and future scenarios in audiovisual translation, organizzato dall’Università Ca’ Foscari di Venezia - Campus di Treviso, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, tenutosi a Treviso dall’11/10/2023 al 1310/2023.

25/11/2022: “Dubbing and redubbing multilingualism in Coppola’s The Godfather (1972): a mirror of the times”, comunicazione presentata alla giornata di studio A movie you can't refuse: the linguistic and cultural legacy of The Godfather/Il Padrino, organizzata dal Laboratorio Permanente di Media and Humour Studies del Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, tenutasi a Forlì il 25/11/2022.

03/06/2022: “‘Mami’s talk’: the representation of lingua-cultural otherness in Italian dubbing”, comunicazione presentata al convegno internazionale Audiovisual Translation & Minority Cultures, organizzato dall’Università degli Studi “G. d’Annunzio” Chieti-Pescara, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, tenutosi a Pescara, dal 03/06/2022 al 04/06/2022.

01/12/2020: “The representation of lingua-cultural otherness in Italian dubbing”, comunicazione presentata al webinar Dubbing in Italy: a diachronic overview, organizzato dall’Università Ca’ Foscari di Venezia – Campus di Treviso, Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati, tenutosi il 01/12/2020.

17/01/2020: “TRANSMIT communication activities: children booklet and beyond”, comunicazione presentata al simposio internazionale TRANSMIT 2020 Fostering applicative discoveries in cancer metabolism: Patients meet TRANSMIT researchers, organizzato dall’Université catholique de Louvain all’interno del progetto europeo H2020-MSCA-ITN-2016 TRANSMIT - TRANSlating the role of Mitochondria in Tumorigenesis (GA 722605), tenutosi a Bruxelles (Belgio) dal 17/01/2020 al 18/01/2020.

13/02/2016: “Representing lingua-cultural diversity on TV series: the Italian dubbing of Touch as a case in point”, comunicazione presentata al convegno internazionale Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, organizzato dalla Sapienza Università di Roma e dall'Università di Roma Tre, tenutosi a Roma, dal 11/02/2016 al 13/02/2016.

22/06/2015: “Dubbing multilingualism on television: the American series Touch as a case in point”, comunicazione presentata al convegno internazionale Media Across Borders - TV in the Age of Transnationalisation and Transmedialisation, organizzato dall'Università di Roehampton (Londra), tenutosi a Londra (Regno Unito), dal 22/06/2015 al 23/06/2015.

22/05/2015: “The absence of total male nudity on screen: taboo or artistic necessity?”, comunicazione presentata al simposio internazionale Masculinities and Representation, organizzato dall'Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, tenutosi a Napoli dal 22/05/2015 al 23/05/2015.

21/04/2015: “Whose side are you on? One, Two, Three. L’Identità Culturale come veicolo di umorismo”, comunicazione presentata al simposio internazionale A WALK ON THE WILD(ER) SIDE. A Symposium on the Cinema of Billy Wilder, organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna, tenutosi a Forlì il 21/04/2015.

31/10/2014: “Comedy in confusion: One, Two, Three. Multilingualism as a vehicle for humour”, comunicazione presentata all'interno del workshop Translating Humo(u)r al convegno internazionale TRANSLATA II - 2nd International Conference on Translation and Interpreting Studies “Translation Studies and Translation Practice”, organizzato dall'Università di Innsbruck, tenutosi a Innsbruck dal 30/10/2014 al 01/11/2014.

24/05/2014: “How Italians Perceive How the Others Perceive Them. The Representation of Italian food in Film”, comunicazione presentata al convegno internazionale FaCT - First International Conference on Food and Culture in Translation, organizzato dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell'Università di Bologna, tenutosi a Bertinoro dal 22/05/2014 al 24/05/2014.

15/11/2013: “Dubbing multilingualism on screen. A case study on L'histoire d'Adèle H.: a comparative analysis of the different solutions adopted in FIGS countries”, comunicazione presentata al convegno internazionale IPCITI 2013, nona edizione dell'International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, organizzato dall'Heriot-Watt University di Edimburgo (Regno Unito) in associazione con le Università di Edimburgo e di Manchester (Regno Unito) e la Dublin City University (Irlanda), tenutosi presso l'Heriot-Watt University di Edimburgo dal 14/11/2013 al 16/11/2013.

26/09/2013: “A pardonable intrusion? Subtitling multilingual films in a dubbing country”, comunicazione presentata al convegno internazionale Media for all 5 - Audiovisual translation: expanding borders, organizzato dal TransMedia Research Group in associazione con la Facoltà di Scienze Umane e Sociali dell'Università di Zagabria (Croazia) e l'Associazione Croata dei Traduttori Audiovisivi, tenutosi a Dubrovnik (Croazia) dal 25/09/2013 al 27/09/2013.

25/10/2012: “The absence of total male nudity on screen: taboo or artistic necessity?”, comunicazione presentata al convegno internazionale TaCo - The Taboo Conference 2012, organizzato dal Dipartimento SITLeC e dalla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna, tenutosi a Forlì dal 25/10/2012 al 27/10/2012.

19/10/2012: “The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcok’s films”, comunicazione presentata al convegno internazionale The Voices of Suspense and their Translation in Thrillers, organizzato dall'Universidad Pontificia Comillas di Madrid e dall'Universitat Pompeu Fabra di Barcellona, tenutosi presso l'Universidad Pontificia Comillas di Madrid (Spagna) dal 18/10/2012 al 19/10/2012.

15/09/2012: “Dubbing multilingual films between neutralisation and preservation of lingua-cultural identities: a critical review of the current strategies in Italian dubbing”, comunicazione presentata al convegno internazionale The Languages of Films. Dubbing, acquisition and methodology, organizzato dall'Università di Pavia, Dipartimento di Scienze Umanistiche, Sezione di Linguistica Teorica e Applicata, tenutosi a Pavia dal 14/09/2012 al 15/09/2012.

24/07/2012: “How you perceive how others perceive you. The facts that figures reveal”, comunicazione presentata con Delia Chiaro alla quarta edizione del convegno internazionale IATIS (the International Association for Translation and Intercultural Studies), organizzato dalla Queen's University di Belfast, tenutosi a Belfast (Irlanda del Nord, Regno Unito) dal 23/07/2012 al 27/07/2012.

15/06/2012: “Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense”, comunicazione presentata al convegno internazionale The translation and reception of multilingual films, organizzato dall'Università di Montpellier 3 Paul-Valéry e dall'Universitat Autònoma de Barcelona, tenutosi presso l'Università di Montpellier 3 (Francia) dal 15/06/2012 al 16/06/2012.

19/05/2012: “Mediating intercultural encounters on screen. Non-professional translation in drama and comedy”, comunicazione presentata alla prima edizione del convegno internazionale Non-Professional Interpreting and Translation, organizzato dal Dipartimento SITLeC e dalla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Bologna, tenutosi a Forlì dal 17/05/2012 al 19/05/2012.

03/04/2012: “Conflict or Confusion? Multilingual Films in Italy”, comunicazione presentata nel corso delle due giornate di studio Novel Insights in Audiovisual Translation organizzate presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale” (Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere), tenutosi a Napoli dal 02/04/2012 al 03/04/2012.

01/12/2011: “Comedy in confusion: One, Two, Three. Multilingualism as a vehicle for humour”, comunicazione presentata al convegno internazionale Translating Humor in Audiovisual Texts organizzato dal’Università del Salento (Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere), tenutosi a Lecce dal 30/11/2011 al 02/12/2011.

01/07/2011: “Conflict and Confusion. Le Concert: The Audiovisual Translation of Multilingual Films”, comunicazione presentata alla quarta edizione del convegno internazionale Media for All – Audiovisual Translation: Taking Stock tenutosi presso l’Imperial College di Londra (Regno Unito) dal 28/06/2011 al 01/07/2011.