Giulia BERTOLDO

Qualifica
Docente a contratto
E-mail
giulia.bertoldo@unive.it
Sito web
www.unive.it/persone/giulia.bertoldo (scheda personale)
Struttura
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Sito web struttura: https://www.unive.it/dsaam

 

ISTRUZIONE

2004 – 2007 Laurea magistrale in interpretazione, facoltà di lingue e letterature straniere, Università di Udine. Interpretazione di conferenza (simultanea, consecutiva e trattativa). Tesi di laurea: “La dimensione dell’Asilo in Europa: una comparazione terminografica tra Germania e Italia”. Voto di Laurea: 102/110.

1999 – 2003 Laurea triennale in traduzione e interpretazione, Scuola Superiore Universitaria Interpreti Traduttori di Vicenza. Interpretazione simultanea, consecutiva e trattativa. Traduzione settoriale. Tesi di laurea: traduzione (EN>IT) di The Welfare of Europe’s Children, di J. Micklewright e K. Stewart (UNICEF), The Policy Press, 2000. Voto di Laurea: 110/110.

 

FORMAZIONE POST UNIVERSITARIA

Lug-ago 2023: selezionata tra una rosa di candidati per il laboratorio internazionale di traduzione letteraria per ragazzi “Kein Kinderspiel”, organizzato da Arbeitskreis Jugendliteratur, in collaborazione con Deutscher Übersetzerfonds e Literarische Colloquium Berlin

Partecipazione ai TableT (approfondimenti mensili su temi legati al mondo della traduzione) organizzati da AITI e Strade presso il Laboratorio Formentini per l’editoria (Milano)

set. 2020: partecipazione alle Giornate della Traduzione Letteraria (Fondazione Universitaria San Pellegrino)

ott. 2017: Laboratorio per la letteratura contemporanea di lingua tedesca, presso il Laboratorio Formentini per l’editoria, su ideazione di Agnese Grieco, in collaborazione con Goethe Institut Mailand.

feb. – lug. 2015: CTI (Communication Trend Italia, Milano), master in traduzione tecnica di medicina e farmacologia. Voto: 95/100.

gen. – apr. 2010: Università di Southampton, master in interpretazione medica per l’NHS (National Health Service) presso Queen Alexandra Hospital di Portsmouth (UK).

gen. – apr. 2007: Tirocinio presso l’Europäisches Migrationszentrum di Berlino. Organizzazione e realizzazione del ciclo di conferenze "From Immigration Politics to Migration Management - Changes in Migration Governance", con escursione estemporanea a Madrid per lavoro di interpretazione nell’ambito del progetto.

 

ESPERIENZE LAVORATIVE

2000  - attualmente:

Traduttrice. Ambiti di lavoro: editoriale, medico-farmacologico, commerciale, tecnico, enogastronomico. Traduzioni EN><IT, DE>IT

Interprete per le lingue inglese e tedesco in occasione di fiere, visite mediche, convegni, riunioni di lavoro, gemellaggi, visite guidate, degustazioni, conferenze stampa, interviste. Tecniche utilizzate: simultanea, consecutiva e chuchotage. Ambiti di lavoro: medicina e sanità, aeronautica, scienze sociali, cultura ed educazione, enogastronomia, oreficeria e artigianato, telecomunicazioni, metalmeccanica, contrattualistica.

 

TRADUZIONI PUBBLICATE

Libri

S. Zweig, La stella sopra il bosco, RBA Italia, dicembre 2023 (nella collana “Piccoli tesori della letteratura”, dal tedesco)

M. Peterson Haddix, The Messengers, HarperCollins, in corso di pubblicazione (dall’inglese)

M. Peterson Haddix, The Deceivers, HarperCollins, in corso di pubblicazione (dall’inglese)

M. Doucleff, Cacciatore, raccoglitore, genitore, Rizzoli, maggio 2021 (dall’inglese)

C. Baldwin, Dove crescono i cocomeri, HarperCollins, settembre 2020 (dall’inglese)

Alison McGhee, Cara sorellina, HarperCollins, luglio 2020 (dall’inglese)

D. Nelles, C. Serrer, La guida indispensabile al cambiamento climatico. Scopri cosa sta succedendo davvero alla Terra, Rizzoli, agosto 2020 (dal tedesco)
A. Kühn, La radura, Diabolo, marzo 2020 (dal tedesco)

B. A. Rifkin, Piccolo atlante di anatomia. Cronistoria per immagini dal Rinascimento all’era digitale, Mondadori Electa, settembre 2019 (dall’inglese)

M. Peterson Haddix, Gli altri, HarperCollins, giugno 2019 (dall’inglese)

H. G. Pöttering, Siamo uniti per la nostra felicità: il mio percorso europeo, Edizioni Giuseppe Laterza, maggio 2019 (dal tedesco)

M. Vignelli, B. Cifuentes-Caballero, Design: Vignelli, Rizzoli, ottobre 2018 (dall’inglese)

R. Metzger, D. Gregori, C. Brandstätter, Vienna 1900, Mondadori Electa, ottobre 2018 (contributi; dal tedesco)

C. Case, J. Mandrola, L. Zinn, Il cuore fuori controllo, Il Pensiero Scientifico Editore, settembre 2018 (dall’inglese)

F. Aydemir, Ellbogen, in Piccolo atlante della letteratura contemporanea di lingua tedesca, Fondazione Mondadori/Laboratorio Formentini per l’editoria, novembre 2017 (dal tedesco)

K. Sands, Il marchio della peste, Rizzoli, novembre 2017 (dall’inglese)

T. Flach, Animali da salvare, Rizzoli, ottobre 2017 (dall’inglese)

K. Sands, Il codice Blackthorn, Rizzoli, ottobre 2016 (dall’inglese)

F. Vezzoli, Francesco Vezzoli, Rizzoli, febbraio 2016 (dall’inglese)

M. Blahnik, Manolo Blahnik. Gesti fugaci e ossessioni, Rizzoli, settembre 2015(dall’inglese)  
A. Alsaid, Via con te, Rizzoli, marzo 2015 (dall’inglese)

E. Wein, Nome in codice Verity, Rizzoli, giugno 2014 (dall’inglese)

B. Gladstone, J. Neufield, Armi di persuasione di massa, Rizzoli Lizard, gennaio 2013 (dall’inglese)

 

Articoli

U. Hub, Se diventi volpe non dirai le bugie, Tuttolibri, La Stampa, 2 aprile 2016 (dal tedesco)

L. Slaviero, Little Eden, un faro nel Sudafrica, in “Atlantide” n. 32, anno X, 2.2014 (dall’inglese)

G. Piccarolo, N. Albin, Veterani, ma non sconfitti a Los Angeles, in “Atlantide” n. 32, anno X, 2.2014 (dall’inglese)

 

LETTORATO E REVISIONI

Lettura di testi dall’inglese e dal tedesco ed elaborazione di schede di lettura per case editrici.

Revisione di testi per studi editoriali e agenzie di traduzione.

 

INTERPRETARIATO

feb 2021: interprete di conferenza en><it per Eukinetica SB srl, durante tre giornate di formazione per il Centro Comune di Ricerca della Commissione Europea (ergonomia e postura, alimentazione consapevole, gestione dello stress)

30 set 2020: interprete di trattativa en><it per Eukinetica SB srl, durante una formazione aziendale sui temi della salute e del benessere posturale

29-30 giu. 2019: interprete di trattativa en><it per azienda di noleggio piattaforme aeree

gen. 2019: interprete di trattativa en><ita per l’azienda aeronautica StandardAero e il Ministero della Difesa italiano

gen. 2018 – 2019: interprete di trattativa (en, de >< it) per l’azienda Barbero & Ricci nelle varie edizioni annuali della Fiera dell’Oro di Vicenza

apr. 2017 – in corso: interprete di trattativa en><it durante i colloqui nelle Commissioni Territoriali per i richiedenti asilo

dic. 2014 – 2017: interprete di trattativa en><it (chuchotage, consecutiva) per l’azienda aeronautica H+S Aviation e il Ministero della Difesa italiano (frequenza: circa 1 settimana ogni mese, Portsmouth, UK); traduzioni per la medesima azienda.

30 mag. 2016: interprete di trattativa per indagine marketing (en><it), Communication Trend Italia

15 ott. 2015: interprete en><it (consecutiva, chuchotage) al simposio internazionale “1st International Haemodynamic Symposium on venous disorders”

9-11 ott. 2015: interprete di conferenza en><it (simultanea, consecutiva) durante il dibattito internazionale “Alimentazione vegetale e stile di vita integrale” (Abano Terme, PD)

08 mag. 2015: interprete en><it (simultanea) al convegno internazionale Unilingue “New synergies in the translation industry” (Firenze)

20 ott. 2012: interprete en><it (simultanea) durante la fiera Madexpo in occasione del 1° Convegno Nazionale Passivhaus “Risanare e costruire con lo standard di casa passiva”, Fiera di Rho (Milano).

28-30 gen 2011: interprete en><it (simultanea) durante un meeting aziendale di budget per Best Union Company (Milano)

gen. 2010 - in corso   interprete medico en><it per l’NHS (National Health Service), Queen Alexandra Hospital di Portmouth (UK)

27 – 29 ott. 2008: interprete en><it (consecutiva e chuchotage) durante il progetto CIC (Continuous Improvement Culture) promosso da Pepsico Beverages nello stabilimento di Silea (TV)

10 – 13 ott. 2008: interprete simultanea en>it durante la conferenza internazionale "6th World Rett Syndrome - A Hand Link From Gene To Care" per AIR Onlus (Associazione Italiana sindrome di Rett), Parigi

13 – 14 feb. 2008: interprete en><it (consecutiva e chuchotage) durante la conferenza stampa sulla sindrome della morte improvvisa infantile "L'informazione per combattere la SIDS" (Milano)

2 – 6 ago. 2007: interprete simultanea en><it durante il seminario "Stand Up Together As Joyful Disciples Of The New Era: Champions Of Dialogue And Victory" a Trets (Francia)

11 – 18 feb. 2006: interprete simultanea en><it durante la conferenza "Jugendkulturen: Szenen, Lebensgefuehle, Werte und Partizipation" a St. Andreasberg (Goslar, Germania). Interprete en, de><it durante workshop e interviste.

2001 – 2003: interprete di trattativa en, de><it nelle varie edizioni annuali della Fiera dell’oro di Vicenza

 

DOCENZE

Ott. 2024 – in corso: docente “Traduzione letteraria e per l’editoria (inglese)” presso Università Ca’ Foscari, Venezia

Ott. 2019 – in corso: docente di Mediazione linguistica tedesca, lingua e traduzione presso SSML P. M. Loria, Società Umanitaria, Milano

feb. 2016 –  feb. 2020: docente di Cultura e civiltà tedesca e Mediazione linguistica tedesca presso CIELS (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Bologna.

ott. 2015 – feb. 2020: docente di Mediazione linguistica tedesca, lingua e traduzione presso CIELS (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici), Milano.

ott.– dic. 2012: Corso di inglese per il personale medico e infermieristico del pronto soccorso di Chioggia (VE): Come condurre un colloquio in lingua inglese nell’accoglienza del paziente in area emergenza/critica

gen. – giu. 2010: Insegnante di italiano per stranieri. Esaminatrice per i livelli AS e A2 di lingua italiana (GCSE) alla Portsmouth Grammar School (UK).