Daniel RUSSO

Qualifica
Docente esterno
E-mail
daniel.russo@unive.it
Sito web
www.unive.it/persone/daniel.russo (scheda personale)
Struttura
Dipartimento di Studi sull'Asia e sull'Africa Mediterranea
Sito web struttura: https://www.unive.it/dsaam
Sede: Palazzo Vendramin

Titoli accademici
 

2011 – Dottore di Ricerca in Lingue, Letterature e Culture Straniere (spec. Anglistica) percorso Linguistico-traduttologico nell’ambito della Scuola di Dottorato “Humanae Litterae”, Università degli Studi di            Milano. Titolo della tesi: For a methodology of translation criticism. The Italian translations of The Secret Sharer by J. Conrad. Valutazione finale: ottimo.

 

2007 – Laurea magistrale (classe di laurea equipollente LM94) conseguita presso l’Université de Strasbourg II (Marc Bloch), Francia. Lingue B: inglese e spagnolo. Lingue C: russo. Titolo della tesi: Consciousness, words and immortality. A meditation on human nature by C. S. Pierce. Voto di laurea: Très Bien (equipollente a 110/110 Lode).

 

2005 – Laurea triennale in Traduzione e Interpretariato (classe di laurea L12) conseguita presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia. Lingue B: inglese e spagnolo. Lingue C: tedesco e serbocroato. Titolo della tesi: Word formation in computer lexicon. A contrastive study on the adaptation strategies from English into Italian and Spanish. Voto di laurea: 110/110.

 

Altra formazione
2015 – Diploma in Speech and Language Processing, Trinity College Dublin, Irlanda. Corsi frequentati: Analisi dello spettro, Fondamenti formali delle teorie linguistiche, Fonetica e fonologia, Teorie computazionali della grammatica e del significato, Storia e globalizzazione della lingua inglese, Linguistica dei corpora.

 

2013 – Corso di abilitazione per l'insegnamento dell'italiano come lingua straniera, certificato DITALS, presso la Scuola Leonardo da Vinci di Milano.

 

Attività didattica
 

a. Titolarità di insegnamento

2023/2024 - Seminario “History of Translation through text genres” (8 ore), Dottorato in Diritto e Scienze Umane, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2023/2024 - Titolare di “Traduzione letteraria e per l’editoria” (SSD L-LIN/10; 30 ore) per il corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione, Dipartimento di Studi sull’Asia e sull’Africa Mediterranea, Università Ca’ Foscari di Venezia.

 

2023/2024 - Titolare di “English for Corporate Communication” (SSD L-LIN/12; 64 ore) per il corso di laurea magistrale in Scienze e Tecniche della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2023/2024 - Titolare di “Lingua Inglese II” (SSD L-LIN/12; 56 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2022/2023 - Titolare di “Teoria e tecniche della traduzione” modulo B e C (SSD L-LIN/12; 40 ore) per il corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Straniere, Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni, Università degli Studi di Milano.

 

2022/2023 - Titolare di “English for Corporate Communication” (SSD L-LIN/12; 64 ore) per il corso di laurea magistrale in Scienze e Tecniche della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2022/2023 - Titolare di “Lingua Inglese II” (SSD L-LIN/12; 56 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2021/2022 - Titolare di “English for Corporate Communication” (SSD L-LIN/12; 64 ore) per il corso di laurea magistrale in Scienze e Tecniche della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2021/2022 - Titolare di “Lingua Inglese II” (SSD L-LIN/12; 56 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2020/2021 - Titolare di “English for Corporate Communication” (SSD L-LIN/12; 64 ore) per il corso di laurea magistrale in Scienze e Tecniche della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2020/2021 - Titolare di “Lingua Inglese II” (SSD L-LIN/12; 48 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2019/2020 - Titolare di “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12; 48 ore) per il corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate (DISTA), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2019/2020 - Titolare di “English for Corporate Communication” (SSD L-LIN/12; 64 ore) per il corso di laurea magistrale in Scienze e Tecniche della Comunicazione, Dipartimento di Scienze Umane e dell’Innovazione per il Territorio (DISUIT), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2018/2019 - Seminario di “English and Communications” (SSD L-LIN/12; 32 ore) per i corsi di laurea in Scienze della Comunicazione e Scienze e Tecniche della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate (DISTA), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2018/2019 - Titolare di “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12; 48 ore) per il corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate (DISTA), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2017/2018 - Professore a contratto di “Scientific English” (SSD L-LIN/12; 24 ore) per il corso di laurea magistrale in Biomedical Sciences, Dipartimento di Biotecnologie e Scienze della Vita (DBSV), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2017/2018 - Professore a contratto di “Inglese scientifico” (SSD L-LIN/12; 24 ore) per il corso di laurea triennale in Biotecnologie Molecolari e Industriali, Dipartimento di Biotecnologie e Scienze della Vita (DBSV), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2016/2017 - Professore a contratto di “Scientific English” (SSD L-LIN/12; 24 ore) per il corso di laurea in Biomedical Sciences, Dipartimento di Biotecnologie e Scienze della Vita (DBSV), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2016/2017 - Professore a contratto di “Inglese scientifico” (SSD L-LIN/12; 24 ore) per il corso di laurea in Biotecnologie Molecolari e Industriali, Dipartimento di Biotecnologie e Scienze della Vita (DBSV), Università degli Studi dell’Insubria.

 

2011/2012 - Professore a contratto di “Linguistica inglese” (SSD L-LIN/12; 24 ore) per il corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica, Dipartimento di Lingue, presso Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (ex ISIT), Milano.

 

2010/2011 - Professore a contratto di “Linguistica inglese” (SSD L-LIN/12; 24 ore) per il corso di laurea triennale in Mediazione Linguistica, Dipartimento di Lingue, presso Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (ex ISIT), Milano.

 

b. Titolarità di moduli di insegnamento

2011/2012 (1° semestre) - Professore a contratto di “Lingua Inglese 1” (SSD L-LIN/12, modulo di esercitazione, 24 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze della mediazione linguistica e culturale, Dipartimento di diritto, economia e culture, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2011/2012 (1° semestre) - Professore a contratto di “Lingua Inglese 2” (SSD L-LIN/12, modulo di esercitazione, 24 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze della mediazione linguistica e culturale, Dipartimento di diritto, economia e culture, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2011/2012 (1° semestre) – Professore a contratto di “Lingua inglese” (SSD L-LIN /12, modulo di esercitazione, 24 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze umanistiche della comunicazione, Dipartimento di Studi Storici, Università degli Studi di Milano.

 

2010/2011 (1° semestre) – Professore a contratto di “Lingua inglese” (SSD L-LIN /12, modulo di esercitazione, 24 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze umanistiche della comunicazione, Dipartimento di Studi Storici, Università degli Studi di Milano.

 

2010/2011 (2° semestre) – Professore a contratto di “Lingua inglese” (SSD L-LIN /12, modulo di esercitazione, 12 ore) per il corso di laurea triennale in Scienze internazionali e istituzioni europee, Dipartimento di Scienze politiche, economiche e sociali, Università degli Studi di Milano.

 

c. Attività didattica integrativa

2019/2020 – Cultore della materia in “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2018/2019 – Cultore della materia in “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2017/2018 – Cultore della materia in “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2017/2018 – Cultore della materia in “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2016/2017 – Cultore della materia in “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2016/2017 – Cultore della materia in “Lingua Inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria.

 

2010/2011 – Cultore della materia di “Lingua inglese” per il corso di laurea triennale in Scienze internazionali e istituzioni europee, Dipartimento di Scienze politiche, economiche e sociali, Università degli Studi di Milano.

 

2010/2011 – Cultore della materia in “Traduzione specialistica lingua inglese” (SSD L-LIN/12, Classe LM38) per il corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale, Dipartimento di Scienze della mediazione linguistica, Università degli Studi di Milano.

 

2010/2011 – Cultore della materia in “Lingua Inglese 3” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale, Dipartimento di Scienze della mediazione linguistica, Università degli Studi di Milano.

 

2009/2010 – Cultore della materia in “Lingua Inglese 3” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale, Dipartimento di Scienze della mediazione linguistica, Università degli Studi di Milano.

 

2008/2009 – Cultore della materia in “Lingua Inglese 3” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale, Dipartimento di Scienze della mediazione linguistica, Università degli Studi di Milano.

 

d. Altre attività didattiche

2017/2018 – Lezione “Presentation skills for the media” nell’ambio dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria, 21/12/2017.

 

2017/2018 – Lezione “Presentation skills for Computer Science” nell’ambio dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria, 03/04/2018.

 

2017/2018 – Corso di formazione di lingua inglese per personale TA in modalità blended-learning tramite piattaforma MEC (Macmillan English Campus) per i seguenti livelli: A1, A2, B1 (16 ore di lezione frontale per ogni livello indicato per un totale di 48 ore) e tutoring remoto.

 

2016/2017 – Lezione “Presentation skills for Computer Science” nell’ambio dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria, 09/03/2017.

 

2016/2017 – Corso di formazione di lingua inglese per personale TA in modalità blended-learning tramite piattaforma MEC (Macmillan English Campus) per i seguenti livelli: B1 e B2 (16 ore di lezione frontale per ogni livello indicato per un totale di 32 ore) e tutoring remoto.

 

2016/2017 – Lezione “Presentation skills for the media” nell’ambio dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria, 18/10/2016.

 

2015/2016 – Lezione “Presentation skills for the media” nell’ambio dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) corso di laurea triennale in Scienze della Comunicazione, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria, 12/04/2016.

 

2015/2016 – Lezione “Presentation skills for Computer Science” nell’ambio dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) corso di laurea triennale in Informatica, Dipartimento di scienze teoriche e applicate, Università degli Studi dell’Insubria, 05/05/2016.

 

2011/2012 – Lezione “Traduzione del consenso informato” nell’ambito dell’insegnamento di “Traduzione specialistica dall’inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea specialistica in Traduzione Professionale, Dipartimento di Lingue, presso Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (ex ISIT), Milano, 27/11/2010.

 

2010/2011 – Lezione “Traduzione del consenso informato” nell’ambito dell’insegnamento di “Traduzione specialistica dall’inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea specialistica  in Traduzione Professionale, Dipartimento di Lingue, presso Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (ex ISIT), Milano, 25/11/2010.

 

2009/2010 – Lezione “Traduzione del consenso informato” nell’ambito dell’insegnamento di “Traduzione specialistica dall’inglese” (SSD L-LIN/12) per il corso di laurea specialistica  in Traduzione Professionale, Dipartimento di Lingue, presso Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli (ex ISIT), Milano, 26/11/2009.

 

2008/2009 – Coordinatore del test di posizionamento per la lingua inglese nell’ambito dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) dei corsi di laurea del dipartimento di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Milano, tramite il software Quick Placement Test dell'Oxford University Press.

 

2008/2009 – Coordinatore del test di posizionamento per la lingua inglese nell’ambito dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) dei corsi di laurea del dipartimento di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Milano, tramite il software Quick Placement Test dell'Oxford University Press.

 

2008/2009 – Coordinatore del test di posizionamento per la lingua inglese nell’ambito dell’insegnamento di “Lingua inglese” (SSD L-LIN/12) dei corsi di laurea del dipartimento di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Milano, tramite il software Quick Placement Test dell'Oxford University Press.

 

Attività di ricerca
 

Ricercatore RTD-B

Ricercatore a tempo determinato in Lingua Inglese e Traduzione (settore concorsuale 10/L1-lingue, letterature e culture inglese e anglo-americana, settore scientifico disciplinare L-LIN/12-Lingua e Traduzione-lingua inglese). Periodo 1 aprile 2022 – 31 marzo 2025.

 

Ricercatore RTD-A

Ricercatore a tempo determinato in Lingua Inglese e Traduzione (settore concorsuale 10/L1-lingue, letterature e culture inglese e anglo-americana, settore scientifico disciplinare L-LIN/12-Lingua e Traduzione-lingua inglese). Periodo 1 ottobre 2018 – 30 settembre 2021. Settembre 2021, rinnovo con procedura valutativa sino al 30 settembre 2023.

 

Dottorato di ricerca

Dall’19/11/2007 al 24/01/2011, partecipazione al corso di Dottorato in Anglistica (Percorso linguistico-traduttologico) nell’ambito della Scuola di Dottorato “Humanae Litterae”, Università degli Studi di Milano. Supervisore: Prof. Giovanni Iamartino, co-tutor: Prof. Marialuisa Bignami e Prof. Mario Maffi. Titolo della tesi: “For A Methodology of Translation Criticism: the Italian Translations of The Secret Sharer by J. Conrad”. Progetto di studio delle traduzioni italiane del racconto The Secret Sharer di Joseph Conrad. Nel corso dello svolgimento delle ricerche il progetto si è progressivamente focalizzato sulla critica della traduzione attraverso l’analisi linguistica, discorsiva, stilistica e testuale. Principali attività: ricerca di archivio in Italia; linguistica dei corpora applicata all’ambito traduttologico; approfondimenti linguisti della narrativa modernista e realista britannica; presentazione della ricerca a convegni e seminari nazionali e internazionali; contributo alle attività didattiche dipartimentali.

 

Partecipazione a gruppi di ricerca

2023-2025. Coordinatore dell’unità locale (Università degli Studi dell’Insubria) del progetto di ricerca “MetaLing Corpus: Creating a corpus of English linguistics metalanguage from the 16th to the 18th century”, che ha ottenuto fondi per il biennio 2023-2025 in qualità di “Progetto di Rilevante Interesse Nazionale” (PRIN 2022) dal Ministero dell’Università e della Ricerca.

 

2018-2022. Progetto “Age.Vol.A. – Ageing, Volunteers, Assistants. Multilingual tools for assisting the ageing. / A.Ge.Vol.A. – Assistenza, GEstione, VOLontariato, Anziani. Strumenti multilingui per l’assistenza agli anziani”, vincitore del Bando Fondazione Cariplo sulla Ricerca Scientifica 2017, “Ricerca sociale sull’invecchiamento: persone, luoghi e relazioni”. Progetto dell’Università degli Studi dell’Insubria finanziato per il triennio 2018-2021 (prorogato 2022), in partenariato con l’Università degli Studi di Milano. Il progetto ha lo scopo di sviluppare contenuti multilingui e applicazioni tecnologiche in modalità di localizzazione per coadiuvare gli assistenti domestici della provincia di Varese come intermediari tra servizi sanitari, servizi sociali e anziani.

 

Associazioni e affiliazioni
- Membro della Henry Sweet Society for the History of Linguistic Ideas.

- Membro dell’Associazione Anglisti italiani (AIA).

- Membro della European Society for the Study of English (ESSE).

- Membro della Società di Linguistica Italiana (SLI).

- Membro Associazione Italiana di Studi Conradiani.

- Membro del Centro di Ricerca sui Fenomeni Linguistici e Culturali (CRIFLi) dell'Università dell'Insubria (Varese).

- Membro del Centro di Scienza e simbolica dei beni culturali, Università degli Studi dell'Insubria (Varese).

- Membro Centro di Ricerca “Polo delle CreatTività – CREAT”, Università degli Studi dell'Insubria (Varese).

- Membro del Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL).

- Membro del collegio di dottorato in Diritto e Scienze Umane, Università degli Studi dell’Insubria.

 

Comitati editoriali
- Membro del comitato scientifico della rivista Lingua e Testi di Oggi (LTO), Firenze: Franco Casati Editore.

- Membro del comitato editoriale della rivista Expressio. Rivista di linguistica, letteratura, comunicazione, Milano: Mimesis.

 

Relazioni a congressi e comunicazioni
Vicentini A., Russo D., “Comunicare con anziani, famiglie e badanti per migliorare l'assistenza. Il progetto A.Ge.Vol.A. nella provincia di Varese ”, La ricerca sull'Aging: prospettive a confronto, 26 ottobre 2023, Università degli Studi del Piemonte Orientale, Villa San Remigio, Verbania.

 

Russo D., “Translation strategies in English translations of Proverbs 10-29”, IX Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia – Phrasis, 2 ottobre 2023, Università degli Studi dell’Insubria, Varese.

 

Russo D., “Linguistic, literary, and historical aspects of English translations in former Yugoslavia”, La traduzione nei regimi totalitari: aspetti linguistici, letterari e storici, 23 September, University of Bucarest, Bucarest, Romania.

 

Russo D., “Is Concurrent Translation a new beginning in collaborative translation? Historical, social, and ethical aspects”, Panel Translations as New Beginnings, New Beginnings, XXXI AIA Conference, 15 September 2023, Università degli Studi della Calabria, Rende (Cosenza).

 

Russo D., Andreani A., “Mapping the history of language-related terminology in English (1500-1700): A corpus-based collocate approach”, Henry Sweet Society Colloquium 2023, 4 September 2023, University of Trás-os-Montes and Alto Douro, Vila Real, Portugal.

 

Russo D., “Inglese come lingua franca per studenti stranieri in Italia”, Scuola, cultura e intercultura: le risorse del nostro territorio, 16 February 2023, Università degli Studi dell’Insubria, Varese.

 

Russo D., Grechi D., “Applying (socio)linguistics, statistics and translation studies to facilitate communication between the elderly, their families and foreign caregivers”, Language Education & Discourse- Translation Studies & Discourse- ICDSAD2022, 27 October 2022, Sheikh Bahaei University Baharestan, Isfahan, Iran.

 

Andreani A., Russo D., “The Metalanguage of English Linguistics (1500-1700): a Terminological Corpus-Based Analysis”, Henry Sweet Society Colloquium 2022, 21 settembre 2022, KU Leuven, Belgio.

 

Vicentini A., Grego K., Russo D., Grechi D., Rovelli G., “The Age.Vol.A App: Bridging the communicative gap between the elderly, their families and foreign caregivers”, 6th ESTIDIA Conference, Dialogue-shared Experiences across Space and Time: Cross-linguistic and Cross-cultural Practices, 15-17 June 2022, University of Alicante, Spain.

 

Russo D., “Prospettive linguistiche in un contesto multiculturale per una comunicazione inclusiva e interculturale”, convegno Aver Cura in una società multiculturale: la donazione di sé, la promozione della salute e l’educazione del paziente, Università degli Studi dell’Insubria, Varese, 19 maggio 2022.

 

Russo D., “Rudolf Filipović’s approach to English teaching after the Tito-Stalin split”, XV convegno CIRSIL Teoria linguistica, pratica linguistica e pratica politica, Università Federico II di Napoli, 12-14 maggio 2022.

 

Russo D., “Una nuova grammatica della lingua inglese nella Iugoslavia non allineata degli anni Cinquanta”, XIV convegno CIRSIL Gli insegnamenti linguistici tra didattica e ideologia, Università di Pisa, 23-24 settembre 2021.

 

Vicentini A., Russo D., Gergo K., Grechi D., “The Age.Vol.A. research project: Findings from a survey on caregivers, the elderly and their families in Northern Italy”, convegno The International Online Workshop on Language in Healthy and Pathological Aging, Salamanca, Universidad de Salamanca, 29-30 aprile 2021.

 

Russo D., “An alternative spelling for English: historical and contemporary approaches”, convegno Language, Literature, Alternatives, University of Niš, Niš (Serbia), 15-16 aprile 2021.

 

Russo D., Grechi D., “Age.Vol.A. State-of-the-Art”, convegno Ages2020 – Age-Specific Issues: Language, Spaces, Technologies, Università degli Studi di Milano, Milano, 30 ottobre 2020.

 

Russo D., “Storia linguistica delle isole di Cherso e Lussino”, convegno Flumen - Fiume - Rijeka Crocevia interculturale d’Europa, Università degli Studi dell'Insubria, Como, 29 ottobre 2020.

 

Russo D., Vicentini A., “Rodari nel mondo anglofono”, convegno La grammatica di Rodari fuori e dentro le regole, Università degli Studi dell'Insubria, Varese, 24 ottobre 2020.

 

Vicentini A., Grego K., Russo D., Grechi D., Pasquarè Mariotto F., Rovelli G., “Sociolinguistic and statistical methods to improve health communication between the elderly, caregivers and institutions: The Age.Vol.A. Project”, convegno Communication, Medicine, and Ethics Conference (COMET), Aalborg Universitet, 1-3 luglio 2020.

 

Russo D., Andreani A., “Comparing the notion of language simplicity in Early Modern English debate and Ogden’s Basic English", convegno SHESL-HTL 2020 – Simplicité et complexité des langues dans l'histoire des théories linguistiques, Université Paris-Diderot, Parigi, 24 gennaio 2020.

 

Russo D., “Poetica dell'(auto)traduzione in A Journey from London to Genoa di Baretti”, convegno Baretti's England: Figure e momenti del Settecento anglo-italiano, Università degli Studi dell'Insubria, Como, 20 dicembre 2019.

 

Russo D., “Autoapprendimento e blended-learning per l'insegnamento della lingua inglese”, convegno Quale futuro per l'insegnamento della grammatica?, Università degli Studi dell'Insubria, Varese, 18 dicembre 2019.

 

Russo D., Andreani A., “The role of church history in the history of the English language: a terminological corpus-based analysis”, convegno Language and knowledge in early modern Britain: circulating words, expanding lexicons, Università Paris Sorbonne Nouvelle, Parigi, 16 novembre 2019.

 

Russo D., Vicentini A., “Le traduzioni inglesi dei codici leonardiani: aspetti discorsivi e terminologici”, convegno Leonardo in Insubria: Giornata commemorativa nel semi-millenario della morte (1519-2019), Università degli Studi dell'Insubria, Varese, 11 ottobre 2019.

 

Russo D., “Dinamiche sociolinguistiche dell'arcipelago malese nei racconti conradiani”, convegno Sotto gli occhi dell'Occidente: Conrad e l'immaginazione geopolitica, Università degli Studi di Salerno, 26 settembre 2019.

 

Grego K., Russo D., “Age.Vol.A. – Ageing, Volunteers, Assistants. Linguistic Resources to Improve Communication between the Ageing, Caregivers and Institutions: a Multidisciplinary Project”, convegno Research Meeting on Institutional and Health talk for Social Applications (RMIH), National Center of Sciences, Tokyo, 10 agosto 2019.

 

Russo D., "Terminology of Elderly Care: a Corpus-based Approach", convegno Seniors, Foreign Caregivers, Families, Institutions: Linguistic and Multidisciplinary Perspectives, "Designing a Survey for Care Workers, the Elderly and Their Families", Università degli Studi dell'Insubria, Varese, 10 aprile 2019.

 

Russo D., Luraschi M., Grego K., Vicentini A., Pasquarè-Mariotto F., Rovelli G., convegno Seniors, Foreign Caregivers, Families, Institutions: Linguistic and Multidisciplinary Perspectives, “Designing a Survey for Care Workers, the Elderly and Their Families”, Università degli Studi dell'Insubria, Varese, 9 aprile 2019.

 

Vicentini A., Grego K., Russo D., Pasquarè Mariotto F., Rovelli G., “Age.Vol.A. Ageing, Volunteers, Assistants. Multilingual tools for assisting the ageing”, poster presentato al convegno Communication, Medicine, and Ethics Conference (COMET), University of Birmingham, 26 giugno 2018.

 

Russo D., “Conrad per ragazzi nelle raccolte Vallecchi: un'analisi linguistica”, convegno Conrad in Italia: interpretazioni, appropriazioni, reinvenzioni, Università Roma Tre, 22 giugno 2017.

 

Russo D., “’Twixt land and sea... and languages. Conrad’s linguistic representation of the Malay Archipelago”, convegno Cultures, Literatures and Languages in the Contact Zones (Seminario AIA), Università di Trento, 5 maggio 2017.

 

Russo D., "Shakespeare per l'infanzia: gli adattamenti italiani", convegno Shakespeare 400: lingua cultura e comunicazione, Università degli Studi dell'Insubria, Varese, 6 dicembre 2016.

 

Vicentini A., Grego K., Russo D., “The Pro.bio.dic (Prototype of a Bioethics Dictionary) Project: Building a corpus of popular and specialized bioethics texts”, convegno 14th Days of Bioethics, University of Rijeka, 10-11 maggio 2012.

 

Russo D., “Computer-assisted translation and medical textbooks”, convegno Teaching medical English, Università di Foggia, 28-30 aprile 2010.

 

Organizzazione di convegni e workshop
 

2023 – membro del comitato scientifico e organizzativo del IX Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia – Phrasis, 2-3 ottobre 2023, Università degli Studi dell’Insubria, Varese.

 

2021 – membro del comitato organizzativo del convegno conclusivo del Progetto Agevola, Università degli Studi dell’Insubria, Varese, 14 ottobre 2022.

 

2021 – membro del comitato organizzativo della XIX Conferenza Internazionale “Communication, Medicine, and Ethics” (COMET), Università degli Studi dell’Insubria, Como, 28-30 giugno 2021.

 

2020 – membro del comitato organizzativo del convegno “Ages 2020. Age-specific issues: Language, Spaces, Technology”, Università degli Studi di Milano, Milano, 29-30 ottobre 2020.

 

2019 – membro del comitato organizzativo del convegno CIRSIL “Institutions and Second Languages in Italy: a Historiographical Approach”, Università degli Studi dell’Insubria, Varese, 22-23 marzo 2019.

 

2019 – membro del comitato organizzativo della conferenza “Seniors, Foreign Caregivers, Families, Institutions: Linguistic and Multidisciplinary Perspectives”, Università degli Studi dell’Insubria, Varese, 09-10 aprile 2019.

 

2018 – membro del comitato organizzativo della conferenza “Anziani e assistenza domiciliare di lingua straniera nella provincia di Varese”, Università degli Studi dell’Insubria, Varese, 16 ottobre 2018.

 

2016 – membro del comitato organizzativo della conferenza “Shakespeare 400: lingua, cultura e comunicazione”, Centro di Ricerca sui Fenomeni Linguistici e Culturali (CRiFLi), Università degli Studi dell’Insubria, Varese, 9 dicembre 2016.

 

2011 – membro del comitato organizzativo della conferenza “Voci al femminile: donne e lingue straniere nell'Europa moderna”, Università di Milano, Gargnano del Garda, 6-8  luglio 2011.

 

2010 – membro del comitato organizzativo della conferenza internazionale “Learning and teaching English: what the research in English Applied Linguistics has to say”, Università di Milano, Milano, 8-9 aprile 2010.

 

Pubblicazioni
 

Tesi di dottorato

Russo, D. (2011) For a methodology of translation criticism. The Italian translations of The Secret Sharer by J. Conrad. Milano: Università degli Studi di Milano, 24/01/2011. Relatore: Prof. Giovanni Iamartino. Co-tutor Mario Maffi. SSD: L-LIN/12 – Lingua e Traduzione – Lingua Inglese. Parole chiave: Translation Criticism, Joseph Conrad, The Secret Sharer, History of Italian Translations, Corpus Linguistics and Translation.

 

Monografia

Russo D. (2016) Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism. The Italian Translations of Jospeh Conrad's The Secret Sharer, Milano: Mimesis.

 

Articoli in riviste di classe A

Andreani A., Russo D. (2023), “Building a Corpus of the Metalanguage of English Linguistics 1500-1700: Methodological Issues”, Linguistica e Filologia, 43, pp 151-174.

 

Andreani A., Russo D. (2021), “A database of early modern first citations from the OED: Religious and geographical terminology”, Token, 13, pp. 47-71.

 

Russo D., Andreani A. (2020), “Ogden’s Basic English and its roots in the Early Modern English search for language simplicity”, Linguistica e Filologia, 40, pp 99-128.

 

Russo D. (2012) “Traduzione, riscrittura e lettore modello: una versione per ragazzi di The Secret Sharer di Conrad”, Altre modernità, 1/2012, pp. 48-59.

 

Contributi in volumi e articoli in riviste scientifiche

Russo D. (forthcoming), “A new English grammar textbook in the non-aligned Yugoslavia of the 1950s”, in Carpi E., Lupetti M. (eds.), Teaching languages and ideology, London: Routledge.

 

Russo D. (2023), “Corpus-assisted stylistics and translation criticism: a distributional analysis of seven Italian translations of Joseph Conrad’s The Lagoon”, LTO – Lingua e testi di oggi, 1/2023.

 

Vicentini A., Russo D. (2023), “Il progetto A.Ge.Vol.A. nella provincia di Varese fra ricerca multidisciplinare in accademica e terza missione” in Storace E., Casati A. (eds.) Annali del Dipartimento di Scienze Umane e dell'Innovazione per il Territorio - DiSUIT (2022-2024), Milano: Mimesis.

 

Russo D. (2023), “’Twixt land and sea... and languages: il panorama sociolinguistico dell’arcipelago malese in Conrad”, in Lops M. (ed.), Mondi di carta Conrad e l’immaginazione geopolitica, Milano: Mimesis, pp. 81-94.

 

Russo D. (2022), “An alternative spelling for English: contemporary approaches and simplification criteria”, in Mišić Ilić B., Lopičić V. (eds), Language, Literature, Alternatives, Niš: University of Niš Press.

 

Russo D. (2021), “Storia linguistica delle isole di Cherso e Lussino”, in Bianco E., Bocale P., Brigadoi Cologna D., Panzeri L., Flumen Fiume Rijeka: Crocevia interculturale d’Europa, Milano: Ledizioni, pp. 205-218.

 

Russo D. (2021), “Basic English: una lingua ausiliaria internazionale ‘semiartificiale’”, in Bianco E. e Russo D., Annali DiSUIT 2019-2021, Milano: Mimesis, 2021, pp. 175-191.

 

Russo D. (2021), “Corpus-assisted analysis of the collocational profiles of the terms denoting elderly care workers”, Working with Older People, 25(3), doi: 10.1108/WWOP-06-2021-0030.

 

Russo D., Grechi D., Vicentini A., Grego K. (2020), “Sociolinguistic and statistical methods to survey the communicative needs of home-assisted elderly, their families and foreign caregivers in Northern Italy” in Davis, B., Vicentini, A., Grego, K. (eds) (2020), Seniors, foreign caregivers, families, institutions: Linguistic and multidisciplinary perspectives, Milano, Mimesis International, in pubblicazione.

 

Russo D. (2019) “Linguistic and discursive aspects of TED Talks on vaccines”, Expressio, 1/2018, pp. 153-177.

 

Russo D. (2019) “Conrad per ragazzi nelle raccolte Vallecchi: un’analisi linguistico-traduttologica”, in Ambrosini R., Conrad in Italia: interpretazioni, appropriazioni, reinvenzioni, Anglistica Pisana, n.1-2, pp. 133-141.

 

Andreani M., Russo D., Salini S., Turri M. (2019) “Shadows over accreditation in higher education: some quantitative evidence”, Higher Education, 78(2), pp 1-19.

 

Russo D. (2018) “Visualising translation tendencies: three Italian translations of Joseph Conrad’s The Lagoon”, in Spinzi C., Rizzo. A., Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals, Cambridge: Cambridge Scholars, pp. 68-85.

 

Russo D. (2018) “Tradurre la lingua postcoloniale di Derek Walcott in Egrette Bianche", in Baseotto P., Khalaf O., I tempi e i luoghi della poesia: Riflessione sulla traduzione di testi in lingua inglese, Alessandria: Edizioni dell'Orso, pp. 119-130.

 

Russo D. (2017) “Fragmentation in linguistic policies in the Veneto’s public healthcare websites: translation quality of contents in English”, Expressio, 1/2017, pp. 117-147.

 

Russo, D. (2016) “Nota del Traduttore” in Conrad. J., Fra terra e mare, Torino: Einaudi, pp. LI-LIII.

 

Russo D., Zuodar G. (2015) “Book Cover Design as Intersemiotic Translation: A Study of Italian and Foreign Editions of Il nome della rosa”, in Adamo G., Sonzogni M., About Eco, Novi Ligure: Edizione Jocker, pp. 130-138.

 

Vicentini A., Grego K., Russo D. (2013) “The Pro.bio.dic (Prototype of a Bioethics Dictionary) Project: Building a corpus of specialized and popular bioethics texts”, Rijeka, JAHR, Vol. 4 N. 7, pp. 339-354.

 

Russo D. (2011) “Computer-assisted translation and medical textbooks”, in Loiacono, A., Iamartino, G. and Grego, K. (eds.) Teaching Medical English, Monza: Polimetrica, pp. 95-103.

 

Russo D. (2010) “Peirce's theory of consciousness and the translation process”, in Kroó K. and Avramets I. (eds.), In Honour of Peeter Torop - 60. A Collection of Papers from Young Scholars, Budapest: Eötvös Loránd University, pp. 113-121.

 

Traduzioni di volumi

- Butler S. (2023) Iliade, Milano: Blackie Edizioni.

- Butler S. (2022) Odissea, Milano: Blackie Edizioni.

- Conrad J. (2016) Fra terra e mare, Torino: Einaudi.

- Steinbeck J. (2008) L'America e gli americani, Padova: Alet.

 

Altre traduzioni

- Subirats J. (2019) “Weber ai tempi del populismo”, Micromega, 1/2019, pp. 13-18.

- Vilanova P. (2019) “Rimpiangendo Max Weber”, Micromega, 1/2019, pp. 4-12.

- Subirats J. (2017) “Città di  tutto il mondo, unitevi!”, Micromega, 5/2017, pp. 69-80.

- Ramoneda J. (2016) “La strategia della paura come impotenza. Il discorso sulla guerra”, Micromega, 2/2016, pp. 88-97.

- Savater F. (2016) “Le Torri Gemelle. Viviamo drammaticamente in un mondo che non è drammatico”, Micromega, 2/2016, pp. 106-109.

- Ramoneda J., Cercas J. (2015) “Spagna in transito e sinistra smarrita”, Micromega, 7/2015, pp. 134-144.

- Vallespín F., Iglesias P. (2015) “La sfida di Podemos: teoria, prassi e comunicazione”, Micromega, 7/2015, pp. 21-43.

- Savater, F. (2015) “Grazie a Wolinski... e agli altri”, Micromega, 1/2015, pp.144-216.

- Verhagen E. (2012) “Il Protocollo di Groningen per l'eutanasia neonatale: da che parte pende il piano inclinato?”, Micromega, 2/2012, pp. 146-161.

- Mazzucato M. Lazonick W. (2012) “Top manager, inefficienza e stipendi da sballo”, Micromega, 2/2012, pp.213-217.

- Arsuaga J.L. (2012) “I due volti di Giano”, Micromega, 2/2012, 121-154.

- Tamayo J.J. (2012) “Dalla primavera del concilio alla restaurazione integralista”, Micromega, 7/2012, pp. 37-49.

- Vila-Matas E. (2012) “Per il dolore di chiamare”, Micromega 5/2012, pp. 172-173.

- Arsuaga J.L. (2012) “Lacrime nella pioggia”, in Antonio Tabucchi: la scrittura e l'impegno, Micromega 1/2012, 153-198.

- Netter F.H. (2012) Atlante di anatomia fisiopatologica e clinica, Milano: Elsevier.

- Sullivan J.C. (2011) Come gocce di sale e di vento, Garzanti.

- Guyton A.C. (2011) Fisiologia medica, XI ed., Milano: Elsevier.

- Thibodeau G. (2011) Anatomia e fisiologia, V ed., Milano: Elsevier.

- Eldredge N. e Pievani T. (cur.) (2010) Ecosphera, UTET, Torino.

- Robins (cur.) (2010) Le Basi Patologiche delle Malattie VIII, Milano: Elsevier.

- Gray H. et al. (2009) Anatomia del Gray, Milano: Elsevier.

- Steiner J. (2009) Gastroenterologia del cane e del gatto, Milano: Elsevier.

- Madrid J. (2007) Cronache di Madrid in nero, Milano: Alacrán.

- Sampedro R. León J. (2007) “In prima persona: testimonianze”, MicroMega, 1/2007, pp. 115-135.

 

Recensioni

- Russo D. (2017) Recensione di Facchinetti R., Dizionario giornalistico italiano-inglese, Expressio, no. 1, pp. 207-208.

- Russo D. (2013) Recensione di Munday J. Evaluation in Translation. Critical points of translator decision-making, LINGUIST list, https://goo.gl/hqwPpx.

- Russo D. (2012) Recensione di Depraetere I. Perspectives on Translation Quality, LINGUIST list, https://goo.gl/sqMPtm.

- Russo D. (2011) Recensione di “Gish Jen, World and Town”, Altre Modernità, Numero Speciale 9/11/2011, pp. 370-371.

 

Altri prodotti di ricerca

Russo D. (2012) voci dell’enciclopedia Scienza e Tecnica. Informatica, vol. VII e VIII (a cura di Edoardo Fleischner, codice ISBN 978-88-12–00078-4) edito dall’Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani. Alcune voci sono incluse nel portale: www.treccani.it (Accatiemmelllista, Ackermann Wilhelm, Aggiornare, Alcatel, Allegato, Antivirus, Audioblog, Backspace, .bmp, Authoring, Authoring tool, Autodisabilitiazione, Autorisponditore, Autoconfigurazione, Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato, Autotraccia, AV, AVC, AVI, Backlash, Backslash, Backup Incrementale, Baco, Baidu.com, Banca online, Banking Manager, Barlow John Perry, Barnes & Noble, Baldridge Malcolm, Barre Cromatiche, Bayesian filter, BBM, Beam Tracing, Bernoulli Box, Beta tester, Bettetini Giannfranco, Big Ad Display, Big Iron, Azione Rilevante, Binder, Binocular Omni Orientation, Bio, Biomorfi, BITNet, BitTorrent, Black Matrix, Blackhat SEO, BlackPlanet, Bliptv, Bloatware, Retro compatibilità)

 

Depositario del marchio Age.Vol.A. presso l’ufficio Italiano Brevetti e Marchi n. 302022000181227 per conto dell’Università dell’Insubria.

 

Attività gestionali accademiche
- Commissione d’Ateneo per le relazioni internazionali, Università degli Studi dell’Insubria, (2023-in corso);

- Commissione tirocini, corsi di laurea SCOM/STEC, Università degli Studi dell’Insubria, (2018-in corso);

- Commissione sito web dipartimentale DiSUIT, Università degli Studi dell’Insubria (2019-2021);

- Commissione revisione syllabi corsi di laurea SCOM/STEC, Università degli Studi dell’Insubria (2019).

 

 

 

Esperienza professionale
 

05/10/2012–28/08/2014

Google Ireland, Dublino, Irlanda: Analista di dati linguistici

Ricerca linguistica nell'ambito di fonologia, morfologia, sintassi e semantica in un team finalizzato all'analisi di big data linguistici nel quadro di diversi progetti per migliorare la qualità della sintesi vocale e del riconoscimento linguistico di Google Android in italiano.

Attività e responsabilità principali:

- Annotare e classificare dati linguistici;

- Sviluppare grammatiche CFG (Context-free Grammar) per applicazioni task-oriented;

- Parsing per elaborazione NLP (Natural Language Processing) di testi in italiano, inglese e croato;

- Addestrare e valutare l’NLP o i sistemi di dialogo, identificando errori e proponendo soluzioni;

- Elaborare testi per disambiguazione, espansione e normalizzazione;

- Fornire la trascrizione fonetica di lessico italiano secondo gli standard previsti per mezzo di strumenti in-house;

- Localizzazione dall’inglese l'italiano in diversi progetti legati alla domotica.

 

01/09/2014–27/08/2015

Facebook Europe, Dublino, Irlanda: Analista dati testuali per Community (mercati: Italia, UKIA e Balcani occidentali)

Principali mansioni:

- Interrogare i corpora testuali generati dagli utenti tramite applicazioni in-house secondo termini chiave e associazioni di termini chiave;

- Rivedere e analizzare i contenuti, attuando provvedimenti verso quelli inappropriati secondo le linee guida interne;

- Applicare i Termini di Utilizzo monitorando i contenuti segnalati;

- Riscontrare tendenze e segnalarle al team globale.

 

01/09/2015–29/02/2016

Apple European HQ, Cork, Irlanda: Traduttore tecnico, localizzatore

Principali mansioni:

- Realizzare e testare la localizzazione di software e materiale cartaceo in italiano;

- Identificare, isolare e segnalare i bug incontrati nella fase di test;

- Condurre ricerche in ambito terminologico e implementare le raccomandazioni lessicali, mantenere aggiornale le linee guida e i glossari;

- Valutare strumenti di traduzione assistita e automatica nello sviluppo di applicazioni;

- Collaborare con team di ingegneri, tester e project manager di varie funzioni per trovare le soluzioni comunicative più efficaci per il mercato italiano.

 

Competenze linguistiche
 

Lingue materne: italiano, inglese

Serbocroato: C2
Spagnolo: C2
Russo: C1
Sloveno: C1
Tedesco: B2