Lidia Marzena GOLATA
- Qualifica
- Docente a contratto
-
lidiamarzena.golata@unive.it
- Sito web
-
www.unive.it/persone/lidiamarzena.golata (scheda personale)
- Struttura
-
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati
Sito web struttura: https://www.unive.it/dslcc
2006 –
2009
Master Universitario ITALS in didattica e
promozione della lingua e cultura italiane a stranieri presso il Dipartimento
di Scienze del Linguaggio dell’Università Ca’ Foscari di Venezia con la
tesi intitolata L’italiano LS in Polonia
2008. Uno studio qualitativo sulla condizione del docente d’italiano (relatore
della tesi: prof. M.Santipolo), con la votazione finale 110 e lode.
2008
Corso di perfezionamento per candidati al
lettorato di lingua polacca per le università straniere, presso il Centro di
Lingua e Cultura Polacche per Polacchi all’estero e per Stranieri
dell’Università Maria Curie-Skłodowska di Lublin (Polonia), con il massimo dei
voti: molto bene (5/5).
2004
Qualifica professionale di traduttore giurato di
lingua italiana inserito nella lista ministeriale di traduttori giurati presso
il Ministero della Giustizia in Polonia con la matricola TP/5813/05, conferita
il 22 giugno 2004.
2003 – 2004
Corso di specializzazione in didattica della
lingua polacca per stranieri presso il Dipartimento di Filologia Polacca
(Istituto di Lingua Polacca) dell’Università Nicolò Copernico di Toruń
(Polonia).
1995 – 2000
Diploma di laurea
magistrale in Italianistica presso l’Istituto di Filologia Romanza
dell’Università Adam Mickiewicz di Poznań in Polonia con il massimo dei voti:
molto bene (5/5); conseguito il 28 giugno 2000 con la discussione
della tesi in linguistica italiana intitolata Ridondanza semantica nella lingua italiana.
BORSE DI
STUDIO
2006
Borsa di studio comprensiva dei costi della quota
d’iscrizione al Master Universitario di primo livello in didattica e promozione
della lingua e cultura italiane a stranieri ITALS presso il Dipartimento di
Scienze del Linguaggio dell’Università Ca’ Foscari di Venezia, concessa
sulla base dei requisiti di ammissione per cittadini stranieri con laurea in
italianistica conseguita presso una Università straniera.
1995 – 2000
Borsa di studio di ricerca assegnata
dall’Università Adam Mickiewicz di Poznań in Polonia.
CONVEGNI E SEMINARI
2014
Partecipazione ai lavori del I° Congresso “Paese che vai, usanza che trovi:
riflessioni su fraseologia e paremiologia” dell’Associazione Italiana di
Fraseologia & Paremiologia PHRASIS per una durata di 20 ore (Verona, 20-22
febbraio 2014).
2009
Partecipazione come relatore alla Tavola rotonda: Gli studi italianistici nei
paesi dell’Europa centrale presso l’Accademia Polacca delle Scienze di Roma
(Roma, 1 dicembre 2009).
2008
Partecipazione come relatore al convegno
dell’Associazione Polacca di Neofilologia (Kalisz, Polonia); tema del convegno:
Il presente e il futuro dell’insegnante di lingue straniere; con l’intervento
dal titolo: „Całą bezkształtną masę
kruszców drogocennych, ciskam na twarde, językowe kowadło – czyli o rozwoju
warsztatu glottodydaktycznego i kondycji nauczyciela w nauczaniu języka
włoskiego: studium jakościowe” (Kalisz, 8-10 settembre 2008).
2008
Partecipazione al corso di formazione e al
seminario didattico per insegnanti e lettori di lingua italiana Come usare metodi per
l’insegnamento/l’apprendimento della lingua italiana e della cultura italiana,
tenuto dal prof. Marco Mezzadri dell’Università di Parma presso il Dipartimento
di Italianistica dell’Università di Varsavia, in collaborazione con la Libreria
“Italicus” (Varsavia, 6 settembre 2008).
2008
Partecipazione alle discussioni delle tesi
previste per la settimana in presenza del Master Itals in Didattica e
promozione della lingua e cultura italiane a stranieri, VIII ciclo, presso
l’Università Ca’ Foscari di Venezia, dal 14 al 19 luglio 2008 per un totale di
40 ore.
2008
Partecipazione al corso di formazione e al
seminario didattico per insegnanti e lettori di lingua italiana Saper scrivere, saper parlare una lingua è
una forma d’arte, saper insegnare ad usare una lingua è una scienza, tenuto
dal prof. Angelo Chiuchiù e dalla prof. Gaia Chiuchiù dell’Accademia Lingua
Italiana Assisi presso il Dipartimento di Italianistica dell’Università di
Varsavia, in collaborazione con la Libreria “Italicus” (Varsavia, 28 giugno
2008).
2008
Partecipazione al seminario di glottodidattica
applicata Tradizione musicale e della
canzone d’autore italiana, tenuto dal prof. Paolo Balboni e dal prof. Fabio
Caon dell’Università Ca’ Foscari di Venezia presso l’Istituto Italiano di
Cultura di Varsavia (Varsavia, 2 giugno 2008).
2007
Partecipazione al laboratorio di didattica
dell’italiano Imparare l’italiano
all’Università in modo veloce ed efficace, tenuto dal prof. Carlo
Guastella, insegnante d’italiano per stranieri, formatore di insegnanti,
rappresentante della casa editrice Alma Edizioni di Firenze, organizzato dalla
Libreria “Italicus” in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di
Cracovia (Varsavia, 27 settembre 2007).
2007
Partecipazione ai seminari previsti per la prima
settimana in presenza del Master Itals in Didattica e promozione della lingua e
cultura italiane a stranieri, VIII ciclo, presso l’Università Ca’ Foscari di
Venezia, dal 23 al 28 luglio 2007 per un totale di 40 ore.
ESPERIENZE LAVORATIVE
da settembre 2016
Docente a contratto di lingua polacca presso il
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’
Foscari di Venezia.
settembre 2015 – luglio 2016
Docente a contratto di lingua polacca presso il
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’
Foscari di Venezia.
da novembre 2015
Cultore della materia (lingua e letteratura
polacca) per il settore scientifico – disciplinare L-LIN/21 presso il
Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati dell’Università Ca’
Foscari di Venezia.
2015
Interprete dal polacco all’italiano e
dall’italiano al polacco per conto della casa editrice Adelphi Edizioni alla
presentazione del libro Cianfrusaglie del
passato. La vita di Wisława Szymborska di Anna Bikont e Joanna Szczęsna
(Bologna, 20 maggio 2015).
2015
Traduzione dall’italiano al polacco del documento
“Carta di Milano” di EXPO Milano 2015. La traduzione del documento è stata
commissionata all’Università Ca’ Foscari da parte del Ministero italiano delle
Politiche Agricole Alimentari e Forestali (Venezia, aprile 2015).
marzo 2014 – agosto 2015
Collaboratore ed esperto
linguistico di lingua polacca presso il Dipartimento di Studi Linguistici e
Culturali Comparati dell’Università Ca’ Foscari di Venezia.
da ottobre 2008
Lettore ministeriale di scambio di lingua polacca
per i corsi di Laurea Triennali di Lingue, Letterature e Culture moderne e
Mediazione Linguistica e Culturale e per i corsi di Laurea Magistrale di Lingue
e Letterature europee e americane e Lingue Moderne per la comunicazione e la
cooperazione Internazionale presso il Dipartimento di Studi Linguistici e
Letterari (Sezione di Slavistica) e Dipartimento di Scienze Politiche
Giuridiche e Studi Internazionali dell’Università di Padova.
2002 – 2008
Docente universitaria di lingua italiana presso il
Dipartimento di Italianistica dell’Università Nicolò Copernico di Toruń
(Polonia).
Attività didattica:
Lingua italiana I, II,
III (Corsi di laurea triennale in Filologia Italiana)
Lettorato di lingua
italiana I, II, III (Corsi di laurea triennale e magistrale in Filologia
Romanza)
Storia della lingua
italiana III (Corso di laurea triennale in Filologia Italiana)
Didattica della lingua
italiana III (Corso di laurea triennale in Filologia Italiana)
Cariche istituzionali:
Responsabile/coordinatore
dipartimentale degli scambi Erasmus
Tutore del Circolo degli
Italianisti di Toruń (organizzate 5 edizioni del Festival della Cultura
Italiana)
Tutore degli studenti
frequentanti i corsi di Filologia Italiana iscritti agli Interfacoltativi
Individuali Studi Umanistici (a.a. 2003-2005)
Coordinatore e autore
degli esami d’ammissione alla Facoltà di Filologia Italiana
2004 – 2008
Traduttore e interprete giurato di lingua italiana
(matricola TP/5813/05) per conto del Tribunale Dipartimentale e Regionale di
Bydgoszcz e di Toruń, nonché per conto di numerose aziende e soggetti privati
(Polonia).
2001 – 2002
Traduttore e interprete di lingua italiana presso
l’impresa “Teknika”, rappresentante di aziende italiane produttrici di
macchinari per la lavorazione del legno (Varsavia, Polonia).
2000 – 2001
Lettore di lingua italiana presso la Scuola di
Lingue Straniere “Polanglo” (Bydgoszcz, Polonia).
2000 – 2001
Traduttore e interprete di lingua italiana presso
l’azienda “Poj-Kon” (Poznań, Polonia).
1999 – 2000
Traduttore e interprete di lingua italiana,
impiegata presso l’azienda “Autogaz Domański” (Poznań, Polonia).
1998 – 2000
Lettore di lingua italiana presso il Conservatorio
Superiore di Musica (Poznań, Polonia).
1995 – 2001
Interprete di lingua italiana per conto di diverse
aziende italiane e polacche presso la Fiera Internazionale di Poznań (Poznań ,
Polonia).
2008
Stage didattico in qualità di lettore di lingua
polacca per stranieri presso il Centro di Cultura e Lingua Polacche per
Stranieri dell’Università Nicolò Copernico di Toruń (Polonia).
2007
Stage Master Itals (del Laboratorio Itals
dell’Università Ca’ Foscari di Venezia) presso l’Università Nicolò Copernico di
Toruń (Polonia): 20 ore di osservazione in classe e 10 ore di collaborazione
didattica; tutor aziendale – prof. Eliana Soro (Toruń, 1-31 marzo 2007).
2006
Stage professionale presso l’Ufficio Culturale
dell’Ambasciata di Polonia in Italia (Istituto Polacco di Roma), Via V. Colonna
1, 00193 Roma (Roma, settembre 2006).
LINGUE
Polacco –
madrelingua
Italiano –
ottimo
Inglese –
molto buono
Francese –
buono
ALTRO
● Membro dell’Associazione
Italiana Polonisti (AIP).