LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
Codice insegnamento
LT5311 (AF:521873 AR:293067)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Il corso di Lingua e traduzione spagnola 3 si inserisce al terzo anno di un percorso di studi in mediazione linguistica e culturale e si propone come l'ultimo tassello di un percorso formativo a carattere professionalizzante nel campo della mediazione linguistica e della traduzione. Il corso è costituito da un modulo tenuto dal docente e dalle esercitazioni linguistiche volte a potenziare i contenuti del modulo teorico, tenute dai CEL. L'insegnamento mira a fornire agli studenti gli strumenti idonei per lo studio dei linguaggi specialistici in ottica linguistica e traduttologica, ponendo particolarmente l'accento sui principali aspetti contrastivi tra lo spagnolo e l'italiano, adottando un approccio comunicativo. La competenza linguistico-comunicativa che ci si propone di raggiungere è pari a un livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento delle Lingue (QCER).
Il raggiungimento dei risultati attesi sarà verificato mediante una prova d’esame strutturata scritta e orale.
1. Conoscenza e comprensione
Linguaggi specialistici dello spagnolo
Traduzione di testi a carattere semi-specialistico
Comprensione e analisi di testi specialistici

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper riconoscere e analizzare testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Saper utilizzare le conoscenze acquisite per tradurre testi specialistici e semi-specialistici da e verso la lingua spagnola;
Saper applicare le tecniche e strategie idonee al fine di operare le scelte traduttologiche adeguate;
Saper comunicare ed esprimersi in lingua spagnola in situazioni comunicative e formali a livello B2/C1 del QCER;
Comprendere e produrre testi specialistici e semi-specialistici in lingua spagnola a livello B2/C1 del QCER.

3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di operare l’analisi di testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Essere in grado di motivare le proprie scelte traduttologiche in relazione a testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Essere in grado di mettere in atto strategie comunicative a livello B2/C1 del QCER.

4. Abilità comunicative
Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi relativi ai linguaggi specialistici della lingua spagnola;
Saper adoperare la metalingua della linguistica e traduttologia per descrivere i fenomeni della lingua spagnola;
Saper interagire in situazioni comunicative e formali a livello B2/C1 del QCER;
Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2/C1 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
Saper argomentare a proposito di questioni di mediazione e traduzione.

5. Capacità di apprendimento
Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un grado elevato di autonomia;
Essere in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio del modulo relativo alle tecnologie della traduzione
Aver superato gli esami scritti e orali di Lingua e Traduzione Spagnola 1 e 2. Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale). Conoscere i fondamenti della teoria della mediazione linguistica e della traduzione.
Parte linguistica:
La variazione linguistica
Concetti di coerenza e coesione in ambito linguistico
Avviamento allo studio dei linguaggi specialistici:
- linguaggio tecnico-scientifico
- linguaggio umanistico
- linguaggio letterario
- linguaggio giornalistico
- linguaggio pubblicitario
- linguaggio giuridico e amministrativo

Parte traduttologica:
Teoria e pratica della traduzione in relazione ai linguaggi specialistici affrontati.
Riflessione di carattere traduttologico e contrastivo
Bibliografia di riferimento:

- Calvi, Bordonaba Zabalza, Mapelli, Santos López (2023). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.

- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.

- Trovato, Giuseppe (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Editorial Comares: Granada.

- Materiale fornito dal docente.

Bibliografia di consultazione:

- Bertazzoli, Roberta (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci.

- Diadori, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano: Mondadori Education

- Hurtado Albir, A. (2011), (quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.

Dizionari bilingui:

Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.

Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.

VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
La verifica dell'apprendimento viene effettuata mediante 2 prove:

- una prova scritta di traduzione tra lo spagnolo e l'italiano in relazione alle tipologie testuali affrontate durante il corso, corredata da un breve commento in cui vengono giustificate le scelte traduttive e le tecniche e strategie adottate. La durata della prova scritta sarà di 90 minuti.
- una prova orale sui contenuti teorici affrontati durante il corso di durata di circa 15 minuti.

Il punteggio minimo per potere superare la prova scritta è fissato a 18/30. Il punteggio finale viene calcolato effettuando una media tra il punteggio conseguito nello scritto e la valutazione della prova orale.
Le lezioni, tenute interamente in lingua spagnola, avranno prevalentemente carattere seminariale, con l’ausilio di power point per l’esposizione di questioni legate ai linguaggi specialistici e alla loro traduzione. Saranno incentivati la partecipazione e il coinvolgimento degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione miranti a simulare la pratica professionale della traduzione.
Spagnolo
Le lezioni saranno tenute in lingua spagnola e gli studenti e le studentesse sono tenuti a frequentare il 75% del corso.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 09/07/2024