LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 3
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
- Codice insegnamento
- LT5311 (AF:521873 AR:293067)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Il raggiungimento dei risultati attesi sarà verificato mediante una prova d’esame strutturata scritta e orale.
Risultati di apprendimento attesi
Linguaggi specialistici dello spagnolo
Traduzione di testi a carattere semi-specialistico
Comprensione e analisi di testi specialistici
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper riconoscere e analizzare testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Saper utilizzare le conoscenze acquisite per tradurre testi specialistici e semi-specialistici da e verso la lingua spagnola;
Saper applicare le tecniche e strategie idonee al fine di operare le scelte traduttologiche adeguate;
Saper comunicare ed esprimersi in lingua spagnola in situazioni comunicative e formali a livello B2/C1 del QCER;
Comprendere e produrre testi specialistici e semi-specialistici in lingua spagnola a livello B2/C1 del QCER.
3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di operare l’analisi di testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Essere in grado di motivare le proprie scelte traduttologiche in relazione a testi specialistici e semi-specialistici della lingua spagnola;
Essere in grado di mettere in atto strategie comunicative a livello B2/C1 del QCER.
4. Abilità comunicative
Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi relativi ai linguaggi specialistici della lingua spagnola;
Saper adoperare la metalingua della linguistica e traduttologia per descrivere i fenomeni della lingua spagnola;
Saper interagire in situazioni comunicative e formali a livello B2/C1 del QCER;
Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2/C1 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
Saper argomentare a proposito di questioni di mediazione e traduzione.
5. Capacità di apprendimento
Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento con un grado elevato di autonomia;
Essere in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti linguistici e traduttologici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio del modulo relativo alle tecnologie della traduzione
Prerequisiti
Contenuti
Consolidamento della competenza linguistica dello spagnolo, anche in ottica contrastiva con l'italiano.
La variazione linguistica
Concetti di coerenza e coesione in ambito linguistico
Avviamento allo studio dei linguaggi specialistici:
- linguaggio tecnico-scientifico
- linguaggio umanistico
- linguaggio letterario
- linguaggio giornalistico
- linguaggio pubblicitario
- linguaggio giuridico e amministrativo
Parte traduttologica:
Teoria e pratica della traduzione in relazione ai linguaggi specialistici affrontati.
Riflessione di carattere traduttologico e contrastivo
Testi di riferimento
- Calvi, Bordonaba Zabalza, Mapelli, Santos López (2023). Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci.
- Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb.
- Trovato, Giuseppe (2022). El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines. Editorial Comares: Granada.
- Materiale fornito dal docente.
Bibliografia di consultazione:
- Bertazzoli, Roberta (2006). La traduzione: teorie e metodi. Roma: Carocci.
- Diadori, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano: Mondadori Education
- Hurtado Albir, A. (2011), (quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
- Lefèvre, Matteo (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma: Carocci.
Dizionari bilingui:
Arqués, R., Padoan A. (2020). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2021). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2018). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Modalità di verifica dell'apprendimento
- una prova scritta composta da un test a scelta multipla con items linguistici di livello medio-avanzato e una parte di traduzione tra lo spagnolo e l'italiano in relazione alle tipologie testuali affrontate durante il corso, corredata da un breve commento in cui vengono giustificate le scelte traduttive e le tecniche e strategie adottate. La durata della prova scritta sarà di 90 minuti.
- una prova orale sui contenuti teorici affrontati durante il corso di durata di circa 15 minuti.
Il punteggio minimo per potere superare la prova scritta è fissato a 18/30. Il punteggio finale viene calcolato effettuando una media tra il punteggio conseguito nello scritto e la valutazione della prova orale.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile