LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 3

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 3
Codice insegnamento
LT531P (AF:520949 AR:291974)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Lingua Inglese 3 appartiene alle attività formative di base del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale. Il corso porterà gli studenti all’acquisizione delle conoscenze e abilità che pertengono all’uso comunicativo della lingua inglese tramite metodologie di analisi contrastiva del testo e del discorso. L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale e da esercitazioni linguistiche ad integrazione della didattica del modulo ufficiale per consolidare nella pratica le conoscenze acquisite. Le esercitazioni sono intese come parte integrante dell’esame di profitto conclusivo. Obiettivo generale dell’insegnamento è l’apprendimento dei vari livelli stilistici dell’inglese e della configurazione di diversi generi testuali, in modo da consentire alle studentesse e agli studenti di riconoscere e comporre brevi testi scritti in lingua inglese e di tradurre dall'inglese in italiano testi di diverso genere. Particolare attenzione sarà rivolta alle competenze di analisi del testo in prospettiva traduttiva e alla scrittura di tipo accademico nella forma di un'analisi del testo (pre-traduttiva) e di un commento traduttologico. L’acquisizione di una competenza linguistica pari a un livello C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) è pure un obiettivo di questo insegnamento.
A conclusione del corso le studentesse e gli studenti sapranno comprendere e produrre testi orali e scritti in lingua inglese di diverso genere testuale a livello pari almeno a C1 del QCER; avranno raggiunto le abilità comunicative che li renderanno capaci di riconoscere e spiegare gli aspetti delle strutture stilistiche e discorsive di diverse tipologie testuali in lingua inglese e in lingua italiana in modo contrastivo; sapranno applicare la terminologia della linguistica del testo, sapranno descrivere le caratteristiche, le strutture principali di diversi generi testuali, in particolare quelle di articoli scientifici e accademici e sapranno tradurli in italiano.
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e della competenza in lingua inglese.
Prerequisiti dell’insegnamento sono una buona conoscenza della lingua inglese (almeno livello B2+) e un'eccellente conoscenza della lingua italiana. Un livello già acquisito di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno una acquisizione più celere delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
Il modulo semestrale si prefigge di trasmettere e consolidare i seguenti contenuti:
1. Approfondimento di diverse tipologie testuali dell'area scientifica, in inglese e in italiano, in prospettiva contrastiva.
2. Metalingua e strumenti per l'analisi testuale in ottica traduttiva.
3. Analisi degli aspetti stilistici e testuali in prospettiva contrastiva.
4. Attività di riformulazione e di scrittura di testi in lingua inglese.
5. Traduzione di brevi testi dall'inglese in italiano.
Per quanto riguarda le esercitazioni, esse si incentreranno sui contenuti grammaticali, stilistici e testuali della lingua inglese (livello B2+/C1 del QCER) affrontati nel corso.
Oltre ai documenti e le slide forniti dalla docente e agli appunti delle lezioni:

Munday, Jeremy. 2022. Introducing Translation Studies. 5th edition. London/NY: Routledge - Chapters 3, 4, 5, 6. pp. 49-135;

Olohan, Maeve. 2016. Scientific and Technical Translation. London/NY: Routledge - Chapters 6 and 7;

Obbligatori per le esercitazioni:

Expert Proficiency Student's Resource Book (with key), Megan Roderick, Carol Nuttall, Nick Kenny, Pearson UP, ISBN 978-1-4082-9900-5;
MyGrammarLab Advanced (C1-C2) with key and with online expansion 9781408299111, Pearson UP valido per il 2 e 3 anno.
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso due prove: una prova scritta della durata di 90 minuti e una verifica orale della durata di 15 minuti circa. Lo scritto verifica il raggiungimento delle competenze linguistiche nella lingua inglese tramite metodologie di impronta traduttologica. La prova scritta consiste nell'analisi testuale e scrittura di un breve testo in prospettiva traduttiva e una traduzione con breve commento delle scelte traduttive. La verifica orale obbligatoria valuta la competenza comunicativa e la capacità di utilizzare l’apparato metalinguistico impartito a lezione nella riflessione traduttologica. Alla prova orale corrisponderà un voto in trentesimi che farà media con il voto della prova scritta.
Il punteggio minimo per poter superare la prova scritta è fissato a 18/30. Una volta ottenuta dallo studente una valutazione positiva, il docente provvederà a calcolare la media con la parte orale e a verbalizzare il voto complessivo di Lingua inglese 3. La verbalizzazione dei 6 CFU del corso di lingua inglese avverrà solo dopo aver completato l’iter costituito dalle due parti.
Lezioni frontali, esercitazioni di tipo laboratoriale; lavori di gruppo;
Esercizi di autovalutazione;
Attività di tutorato
Inglese
Le lezioni saranno in inglese e gli studenti dovranno frequentarle almeno per il 75% del totale.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cambiamento climatico e energia" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 22/08/2024