LÍNGUA PORTUGUESA E BRASILEIRA

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
PORTUGUESE AND BRAZILIAN LANGUAGE
Codice insegnamento
LM601V (AF:517838 AR:288714)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/09
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Lingua portoghese e brasiliana - Lingua e traduzione si inserisce nel percorso di Iberistica della corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Europee, Americane e Post-coloniali e del corso di laurea magistrale in Scienze del Linguaggio. Il modulo teorico è mutuato anche dal corso di laurea magistrale in Relazioni Internazionali Comparate.
L'insegnamento è costituito da un modulo (semestrale) tenuto dalla docente nel secondo semestre e da esercitazioni linguistiche annuali (primo e secondo semestre) tenute da esperti madrelingua.
Gli obiettivi generali del corso sono: raggiungere una competenza linguistica pari a un livello C1+/C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) per studenti LLEAP e SL e B2 per studenti RIC; sviluppare ulteriormente la competenza metalinguistica rispetto alla lingua portoghese e brasiliana. Il raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi è verificato mediante una prova d’esame strutturata.

1. Conoscenza e comprensione
Approfondimento degli aspetti fonetici, lessicali, grammaticali, pragmatici e testuali di livello avanzato per la comprensione, la mediazione e la traduzione (a vista e no) di testi complessi prodotti in lingua portoghese, nelle sue diverse varietà nazionali.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper applicare le conoscenze linguistiche per riconoscere, comprendere, commentare e tradurre/interpretare in modo adeguato testi complessi di diversa tipologia e registro; saper interagire in lingua portoghese e produrre testi adeguati alle situazioni d’uso nello scritto e nell'orale.
3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di emettere giudizi di correttezza e grammaticalità fondati su riflessioni linguistiche; essere in grado di reperire fonti bibliografiche di approfondimento in modo autonomo; essere in grado di adoperare le risorse elettroniche disponibili in rete per lo studio della lingua portoghese e brasiliana; essere in grado di mettere in atto opportune strategie comunicative.
4. Abilità comunicative
Essere in grado di interagire in lingua portoghese e brasiliana nelle situazioni comunicative previste dal rispettivo livello del QCER; essere in grado di mettere in atto le competenze linguistiche per presentare le principali problematiche affrontate nel modulo docente; saper interpretare, commentare e mediare/tradurre testi complessi in lingua portoghese e brasiliana.
5. Capacità di apprendimento
Capacità di autovalutazione a livello avanzato rispetto alla propria competenza nella lingua portoghese e brasiliana e rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici; capacità di intraprendere un apprendimento autonomo, cercando e selezionando strumenti di approfondimento e di ricerca, anche in vista della produzione di testi accademici.

Livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue per studenti LLEAP/SL; livello B1 per studenti RIC.


Modulo semestrale:
Il modulo introduce metodologicamente ed affronta la mediazione linguistica e la traduzione nella coppia di lingue italiano/portoghese, teorizzando ed esemplificando le questioni inerenti alle diverse tipologie testuali e problematiche terminologiche, secondo gradi progressivi di vincolazione.

Esercitazioni:
Contenuti grammaticali, lessicali, testuali e comunicativi della lingua portoghese e brasiliana.
Modulo semestrale:

Balboni P.E., LE MICROLINGUE SCIENTIFICO-PROFESSIONALI, Torino, UTET, 2000.
Bernardo, A.M., "Tipo, género e espécie de texto para uma classificação textual relevante para a tradução", in ESTUDOS LINGUÍSTICOS/LINGUISTIC STUDIES, 8, Edições Colibri/CNUNL, Lisboa, 2012, pp. 73-89.
Cortese G., TRADURRE I LINGUAGGI SETTORIALI, Torino, Edizioni Libreria Cortina, 1996.
Cosmai D., TRADURRE PER L’UNIONE EUROPEA, Milano, Hoepli, 2003.
Deslisle J. – Hannelore L.-J. – Cormier M.C., TERMINOLOGIA DELLA TRADUZIONE, Milano, Hoepli, 2002.
Newmark P., LA TRADUZIONE: PROBLEMI E METODI, Milano, Garzanti, 1995.
Osimo B., MANUALE DEL TRADUTTORE, 3ª ed.,Milano, Hoepli, 2011.
Scarpa F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, Milano, Hoepli, 2001.
Silva, P.N. da, TIPOLOGIAS TEXTUAIS. COMO CLASSIFICAR TEXTOS E SEQUÊNCIAS, Coimbra: Almedina, 2012.


Esempi testuali e indicazioni bibliografiche complementari verranno forniti nel corso delle lezioni.

Esercitazioni:

Da confermare.
La verifica dei risultati di apprendimento attesi avviene attraverso un esame strutturato, costituito da una prova scritta e da una prova orale.

LLEAP/SL
La prova scritta, volta alla verifica del raggiungimento della competenza linguistica (livello C1+/C2 del QCER), è costituita da due parti la media dei cui risultati dà una valutazione in trentesimi:
1) traduzione dal portoghese in italiano (30 punti; durata: 90 minuti)
2) traduzione dall’italiano in portoghese (30 punti: durata: 90 minuti).
La prova orale, che si svolge interamente in lingua ed è volta alla verifica del raggiungimento della competenza comunicativa orale (livello C1+/C2 del QCER) e della competenza metalinguistica sui contenuti del modulo docente, consisterà nella presentazione e discussione di un breve elaborato critico su un tema da concordare con la docente, inerente ai contenuti del corso.
Le due parti della prova orale vengono valutate globalmente, dando luogo a una valutazione in trentesimi che farà media con la votazione conseguita nella prova scritta, determinando così il voto complessivo dell’esame.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, che va sostenuta in un unico appello e all’interno della stessa sessione d’esame in cui si è superata la prova scritta.

RIC
La prova scritta si compone di due parti la media dei cui risultati dà una valutazione in trentesimi:
1) test grammaticale, volto ad accertare il conseguimento del livello B2 del QCER (durata: 1 ora);
2) traduzione dal portoghese di un testo di circa 1.000 battute (durata: 1,5 ore).
La prova orale consiste in un colloquio in lingua portoghese (circa 20 minuti) sulle tematiche affrontate durante il corso, a partire da un paper di 5-10 pagine su un argomento concordato con la docente.
La prova scritta è propedeutica alla prova orale, che va sostenuta in un unico appello e all’interno della stessa sessione d’esame in cui si è superata la prova scritta.

Lezioni frontali; esercitazioni.
Le lezioni si tengono in lingua portoghese; il modulo semestrale richiede una buona conoscenza della lingua italiana.
Portoghese
Il modulo teorico del corso si svolgerà nel secondo semestre. Le esercitazioni iniziano con l'anno accademico.
Gli studenti che non hanno possibilità di completare la preparazione seguendo le lezioni in aula sono invitati a prendere contatto con la docente per ricevere supporto mirato.

scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 06/03/2024