TRADUZIONE LETTERARIA E PER L'EDITORIA (INGLESE)

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATION FOR PUBLISHING (ENGLISH)
Codice insegnamento
LM7435 (AF:503663 AR:286864)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/10
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
L’insegnamento di Traduzione Letteraria e per l’Editoria inglese appartiene alle attività affini/integrative del I anno del corso di specializzazione.

Obiettivo del corso è fornire a studenti e studentesse gli strumenti per l’analisi approfondita di un testo letterario in lingua inglese, allo scopo di poterne proporre una traduzione adeguata in lingua italiana.

L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale di 30 ore; la parte teorico-metodologica sarà erogata in modalità frontale, mentre la parte pratica sarà costituita da laboratori di traduzione in aula, e successive discussioni/dibattiti sulle attività svolte.

I testi su cui lavorare saranno resi disponibili dalla docente tramite piattaforma Moodle; sarà dato ampio spazio alla ricerca e all’approfondimento autonomo, e alla successiva discussione e confronto in aula.

Obiettivi generali dell’insegnamento sono:

1) fornire una panoramica sui diversi tipi di testo, sulle diverse strategie comunicative e traduttive, sugli artifici retorici e stilistici
2) affinare la consapevolezza e le competenze in ambito traduttivo, integrando le conoscenze teoriche con una migliorata capacità di analisi e di traduzione del testo
A conclusione del corso gli studenti saranno in grado di analizzare approfonditamente un testo letterario mettendone a fuoco lo stile, i destinatari, il contesto storico-culturale in cui si inserisce, le figure retoriche utilizzate, i rimandi letterari in esso contenuti e di proporne una traduzione efficace in lingua italiana.
Il corso è destinato a studentesse e studenti di madrelingua italiana (o con conoscenza dell'italiano a livello madrelingua) e con buona/avanzata conoscenza della lingua inglese (C1/C2).
Autonomia nelle ricerche, curiosità e interesse per il mondo e passione per la letteratura favoriranno studentesse e studenti nel raggiungimento degli obiettivi del corso.

Il corso introdurrà gli studenti a una vasta gamma di opere letterarie, diverse tra loro per tipologia e destinatario; i brani utilizzati saranno tratti da romanzi, racconti, graphic novel, libri illustrati, saggi, poesie.

Particolare attenzione sarà data all’analisi di figure retoriche, espressioni idiomatiche, giochi di parole e calembour, codici cifrati, riferimenti e rimandi letterari nel testo, al fine di produrre una traduzione adeguata ed efficace in lingua italiana.

Si metteranno altresì a confronto diverse traduzioni dello stesso testo in chiave diacronica, considerando non solo gli aspetti linguistici e di stile, ma operando anche un’analisi delle scelte traduttive alla luce del contesto storico-culturale e sociale. Saranno presentate diverse strategie di traduzione (trasposizione, adattamento, compensazione) e gli studenti saranno incoraggiati ad applicarle attraverso esercizi pratici.
Appunti delle lezioni

Eco U. (2003) Dire quasi la stessa cosa, Milano: Bompiani
Faini, P. (2008) Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma: Carocci
Bricchi M. (2018) La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano: Il Saggiatore

Durante il prosieguo del corso saranno consigliate altre letture per l’approfondimento dei temi trattati.

L’esame consisterà in una parte scritta e in una parte orale:
La parte scritta prevede la traduzione di due cartelle editoriali (da 2000 caratteri spazi inclusi), scelte tra i testi analizzati durante il corso o testi affini.
Il testo tradotto dovrà essere inviato alla docente entro una data prestabilita, che verrà comunicata prima della fine delle lezioni; il testo tradotto sarà oggetto di discussione in sede di esame.

Le lezioni saranno erogate in modalità frontale per la parte teorica e laboratoriale/seminariale per la parte pratica.
È caldamente incoraggiata la partecipazione attiva alle lezioni, soprattutto durante le discussioni e le attività laboratoriali.
Italiano
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 31/07/2024