METODOLOGIE DI RICERCA E DOCUMENTAZIONE PER LA TRADUZIONE

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
RESEARCH METHODOLOGIES AND DOCUMETATION FOR TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7450 (AF:503661 AR:286860)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/01
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Metodologie di Ricerca e Documentazione per la Traduzione ricade tra gli insegnamenti comuni ai curricula del corso di Traduzione e Interpretazione - Traduzione Specializzata Inglese-Spagnolo; Inglese-LIS; Spagnolo-LIS e ha lo scopo di fornire strumenti metodologici e pratici per la ricerca terminologica e di contenuti a supporto della traduzione e dell'interpretazione in particolare in ambiti settoriali e semi-specializzati. Il corso mira all'acquisizione di strumenti tecnici e metodologici per la consultazione di banche dati terminologiche esistenti e lo sviluppo in autonomia di glossari e strumenti terminologici per progetti specifici. Particolare attenzione verrà dedicata al reperimento di informazioni e di contenuti da fonti attendibili al fine di sviluppare e affinare le capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione.
Al termine del corso gli studenti saranno in grado di utilizzare efficacemente alcune risorse online e cartacee per la ricerca e la gestione terminologica, la ricerca di informazioni relative ai contenuti e il reperimento di documentazione utile a fini traduttivi. Saranno in grado di gestire in autonomia alcuni strumenti per l'acquisizione di nuova terminologia, potenziando la competenza terminologica dei linguaggi settoriali in diversi ambiti semi-specialistici. Gli studenti saranno inoltre in grado di progettare, gestire e valutare progetti semplici in ambito di ricerca terminologica e di reperimento di contenuti a supporto di un compito di traduzione. Sapranno utilizzare in modo autonomo i materiali e i contenuti messi a disposizione dalla docente per l'autovalutazione delle abilità e competenze acquisite durante il corso.
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere in particolare per quanto riguarda la comunicazione orale. Dovranno avere inoltre un'ottima padronanza della lingua italiana (per gli studenti internazionali, almeno il livello B2) in particolare nella lingua scritta. Eventuali diversità di livello linguistico verranno gestite al bisogno
Il corso si propone di fornire alcuni concetti di base della ricerca documentale e terminologica a supporto di progetti di traduzione semi-specializzata e di compiti di revisione. A tal fine il corso presenterà diversi strumenti e risorse online e cartacee come dizionari, glossari, banche dati, archivi cercando di sviluppare e affinare la capacità degli studenti di utilizzare le metodologie per la ricerca esistenti a fini traduttivi. Insieme agli strumenti tecnologici verranno inoltre forniti alcuni elementi teorici e concetti di base della terminologia come: linguaggio generale vs. linguaggi specializzati e settoriali; concetti di termine e di relazione concettuale; collocazione, cluster, colligation, word profile e associazione semantica, tipologie di corpora testuali; analisi dei corpora. I rudimenti teorici e gli esempi pratici saranno utili agli studenti al fine di preparare un project work di ricerca terminologica per l'esame, corredato da una breve traduzione dall'inglese in italiano.
Materiali obbligatori:

Slides e appunti delle lezioni, articoli accademici e capitoli di libro e quanto fornito dalla docente e caricato sulla piattaforma moodle del corso.

Lettura raccomandata:

Zanettin, Federico (2014) Translation-Driven Corpora. London and New York: Routledge.

Olohan, M. (2016) Scientific and Technical Translation. London and New York: Routledge - A selection of topics from chapters: 2, 3, 4, 5, 6 and 7.
L'esame consta di due parti, una parte scritta e una parte orale che esamineranno la competenza acquisita dagli studenti sui contenuti e gli argomenti esplorati durante il corso.
Project work scritto: Agli studenti verrà richiesta la compilazione di un project work da completare nell'arco di due settimane che dovrà essere caricato nell'apposita cartella messa a disposizione dalla docente sullo spazio moodle del corso. Il progetto consiste in un breve compito di traduzione di un testo (semi)-specialistico (dall'inglese in italiano) che gli studenti dovranno consegnare insieme a un dossier di testi comparabili nella lingua di partenza e nella lingua d'arrivo, un glossario bilingue di termini specialistici e un breve commento alla traduzione particolarmente incentrato sulla descrizione dei metodi e degli strumenti di ricerca (sia online che offline) utilizzati per affrontare il compito di traduzione di natura terminologica e culturale.
La parte orale dell'esame verificherà attraverso un colloquio in lingua inglese l'acquisizione da parte degli studenti dei concetti e della metalingua necessari a discutere gli argomenti trattati durante il corso. Una competenza della lingua inglese indicativamente a livello C1 del QCER non sarà testata ma è altamente raccomandata per il superamento con successo dell'esame. I due voti del project work e dell'esame orale concorreranno a formare il voto finale dell'esame.
Lezioni frontali, esercitazioni di tipo laboratoriale; piccoli lavori di gruppo;
Esercizi di autovalutazione;
Inglese
Le lezioni si terranno in inglese e la maggior parte degli esempi e delle esercitazioni di traduzione si svolgeranno tra l'inglese e l'italiano.
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 23/08/2024