TRADUZIONE SPECIALIZZATA DEL DISCORSO POLITICO ED ECONOMICO INGLESE

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALIZED TRANSLATION OF ENGLISH POLITICAL-ECONOMIC DISCOURSE
Codice insegnamento
LM7405 (AF:503660 AR:286868)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Traduzione specializzata del discorso politico ed economico inglese è offerto al primo anno del corso laurea magistrale con una vocazione professionalizzante nell’ambito della traduzione di testi specialistici e semi-specialistici di natura politica ed economica prodotti dai media. L’insegnamento avrà uno spiccato orientamento pratico-applicativo, sempre fondato sulle contemporanee teorie definite nel campo degli studi sulla traduzione. In linea con il percorso di studio, la riflessione metalinguistica e la comparazione interlinguistica saranno due aspetti centrali del corso. Il corso si compone di un modulo semestrale di 30 ore.
Il corso di Traduzione specializzata del discorso politico ed economico inglese si propone di avviare progressivamente gli studenti alla teoria, metodologia e pratica della traduzione specializzata tra l’inglese e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sull’analisi testuale e sugli aspetti linguistici e culturali del processo traduttivo. La traduzione verrà presentata come un atto di mediazione interlinguistica e interculturale. A tale proposito, verranno fornite le nozioni teoriche necessarie allo sviluppo e definizione consapevoli delle strategie necessarie per la traduzione di testi di carattere politico ed economico prodotti dai media. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:

1. Conoscenza e comprensione: conoscere i principali aspetti dell’analisi del discorso politico ed economico legato ai media; conoscere i principali aspetti della teoria e pratica della traduzione; conoscere i principali aspetti del discorso politico ed economico in chiave traduttiva; comprendere testi di elevata complessità contenutistica, in particolare testi di tipo semi-specialistico prodotti dai media su temi politici ed economici.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: essere in grado di analizzare un testo semi-specialistico di natura politica ed economica; riconoscere le difficoltà linguistiche e culturali insite nell’attività traduttiva; padroneggiare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda l’attività traduttiva; individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un accurato processo di analisi in base alle varie tipologie testuali, più o meno specialistiche; saper tradurre efficacemente il lessico specialistico.

3. Autonomia di giudizio: saper analizzare, interpretare e commentare criticamente, nonché produrre in lingua inglese, testi di complessità medio-alta in modo personale ed efficace; saper commentare criticamente le proprie scelte traduttive.

4. Abilità comunicative: abilità di comprensione e traduzione di testi complessi; abilità di produzione del testo pari al livello C1 del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, dimostrando di sapere interagire e discutere degli argomenti affrontanti nel corso.

5. Capacità di apprendimento: imparare a leggere, analizzare e tradurre testi complessi, soprattutto di natura specialistica e semi-specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese e nella traduzione inglese-italiano; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti del corso; essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici monolingue e bilingue.
Inglese a livello C1 del CEFR.
Il corso verrà suddiviso nelle seguenti unità tematiche:
Unità 1. Teoria e pratica della traduzione inglese-italiano
Unità 2. Introduzione all’analisi del discorso politico ed economico
Unità 3. Introduzione alla traduzione inglese-italiano di testi politici
Unità 4. Introduzione alla traduzione inglese-italiano di testi economici
Schede a cura del docente e altri materiali bibliografici di approfondimento che saranno messi a disposizione durante lo svolgimento delle lezioni sulla pagina Moodle del corso (https://moodle.unive.it ), la cui password verrà comunicata durante le prime lezioni.

Letture consigliate:
- Baker, M., Saldanh, G. (2011) (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Beard, A. (2015). The Language of Politics. London: Routledge.
- Gotti, M. (2008). Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang.
- Hall, C. J., Smith, P. H., Wicaksono, R. (2017). Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. 2nd Edition. London: Routledge (capitoli 10-11).
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th edition. London: Routledge.
- Nord, C. (1992). Text analysis in translation training. In C. Dolleroup and A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. London: Routledge.
- Scarpa, F. (2008). La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
- Scarpa, F. (2020). Research and Professional Practice in Specialised Translation. London: Palgrave Macmillan.
- Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010) (Eds.). Political discourse, media and translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Taylor, C. (2006). Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes. In M. Gotti and Š. Šarčević (Eds.). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, pp. 27-53.

Dizionario:
Quello già in uso nel triennio, oppure
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.

Dizionari di terminologia politica ed economica:
- Brown G. W., McLean I., McMillan A. (2018). The Concise Oxford Dictionary of Politics and International Relations. Oxford: Oxford University Press.
- Hashimzade N., Myles G., Black J. (2017). Oxford Dictionary of Economics. Oxford: Oxford University Press.

Testi di riferimento per la terminologia linguistica:
- Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
- Yule, G. (2017/2020). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
L’esame consiste in una prova scritta strutturata (una prova di traduzione inglese-italiano e un saggio argomentativo che offra un meta-commento alla traduzione e alle scelte traduttive), basata sui contenuti del corso, della durata di 150 minuti. Sarà possibile utilizzare il dizionario monolingue inglese e bilingue italiano-inglese. Gli studenti la cui lingua madre non è l’italiano potranno utilizzare anche un dizionario propria lingua madre-inglese.
Il corso da 6 crediti si compone di un modulo semestrale di 30 ore (II semestre) impartito in inglese.

L'insegnamento prevede l'uso di didattica frontale sia tradizionale sia tramite supporti multimediali (Power Point, siti internet, ecc.). Avrà un’impronta seminariale/laboratoriale con la partecipazione attiva degli studenti alle attività di traduzione, proposte durante le lezioni, guidate dal docente e svolte individualmente o in piccoli gruppi.
Inglese
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 04/03/2024