STORIA E TEORIA COMPARATA DELLA TRADUZIONE
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- COMPARATIVE HISTORY AND THEORY OF TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7330 (AF:503656 AR:286852)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi della riflessione traduttologica
1.2 Conoscere i principi teorici e metodologici alla base di alcune scuole e approcci rappresentativi in seno ai translation studies occidentali e cinesi
1.3 Conoscere la terminologia specifica delle varie correnti della teoria della traduzione
1.4 Prendere familiarità con il dibattito contemporaneo su temi legati alla traduzione
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici dei translation studies a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica dei translation studies in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di riflessione traduttologica, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente la riflessione traduttologica applicata a uno specifico progetto di traduzione
4. Abilità comunicative
4.1 Saper presentare efficacemente una riflessione traduttologica secondo le specificità del progetto e dei suoi destinatari
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
CHAN Leo Tak-hung (2004). Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
HATIM Basil (2012). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.
OSIMO Bruno (2002). Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei. Milano: Hoepli.
WEI Weixiao (2019). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. London and New York: Routledge.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova d'esame consiste nella stesura di una tesina, in italiano o in inglese, su un argomento legato a quelli affrontati durante il corso e preventivamente concordato con il docente, che dovrà essere consegnata circa 15 giorni prima della data dell’appello. La tesina verrà integrata da una presentazione orale.
GIUDIZI E GRADAZIONE DEI VOTI
Insufficiente
≤17 - Conoscenza inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti, che non sono compresi o sono compresi e rielaborati solo in maniera parziale. Inadeguate capacità di riflessione ed esposizione.
Sufficiente
18 - Conoscenza molto incerta dei contenuti, che risultano da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera molto incerta. Appena sufficienti le capacità di riflessione ed esposizione.
19 - Conoscenza incerta dei contenuti, che risultano da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera incerta. Sufficienti capacità di riflessione ed esposizione.
20 - Conoscenza sufficiente dei contenuti, che risultano ancora in parte da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera incerta. Sufficienti capacità di riflessione ed esposizione.
Discreto
21 - Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Sostanziali capacità di riflessione ed esposizione.
22 - Conoscenza discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Discrete capacità di riflessione ed esposizione.
23 - Conoscenza più che discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Discrete capacità di riflessione ed esposizione.
Buono
24 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati qualche incertezza. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
25 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
26 - Conoscenza completa dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
Distinto
27 - Conoscenze complete dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro. Più che buone capacità di riflessione ed esposizione.
28 - Conoscenze complete e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro. Più che buone capacità di riflessione ed esposizione.
Ottimo
29 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura in piena autonomia e con spunti personali. Ottime capacità di riflessione ed esposizione, seppur con minime imperfezioni.
30 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura in piena autonomia e con spunti personali. Ottime capacità di riflessione ed esposizione.
Eccellente
30 e lode - Conoscenze molto approfondite e trasversali dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in piena autonomia e con spunti personali, con piena padronanza del linguaggio ed eccellente capacità di collegamenti interdisciplinari. Piena capacità di riflessione ed esposizione.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile