STORIA E TEORIA COMPARATA DELLA TRADUZIONE

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
COMPARATIVE HISTORY AND THEORY OF TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7330 (AF:503656 AR:286852)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento, che ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione (TI), mira a fornire solide basi teoriche nel campo della teoria della traduzione e dei translation studies in Occidente e in Cina in un’ottica comparativa, nonché ad affinare le competenze degli studenti nell’ambito specifico della riflessione traduttologica e delle sue applicazioni pratiche. Obiettivo dell’insegnamento è quindi lo sviluppo della padronanza dei principi della riflessione sulla traduzione nelle sue varie articolazioni e nei suoi vari campi di applicazione.
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:

1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi della riflessione traduttologica
1.2 Conoscere i principi teorici e metodologici alla base di alcune scuole e approcci rappresentativi in seno ai translation studies occidentali e cinesi
1.3 Conoscere la terminologia specifica delle varie correnti della teoria della traduzione
1.4 Prendere familiarità con il dibattito contemporaneo su temi legati alla traduzione

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici dei translation studies a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica dei translation studies in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite

3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di riflessione traduttologica, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente la riflessione traduttologica applicata a uno specifico progetto di traduzione

4. Abilità comunicative
4.1 Saper presentare efficacemente una riflessione traduttologica secondo le specificità del progetto e dei suoi destinatari

5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Buona conoscenza della lingua cinese e conoscenza avanzata della lingua inglese (lessico e strutture sintattiche) acquisita attraverso gli insegnamenti di ambito linguistico di una laurea triennale nel campo degli studi cinesi.
Nel corso verranno presentate alcune correnti e teorie rappresentative nel campo dei translation studies occidentali e cinesi, al fine di metterne in luce i principi teorici e metodologici in un'ottica comparativa e i possibili campi di applicazione. Particolare attenzione, inoltre, sarà dedicata alla presentazione del dibattito contemporaneo su temi che coinvolgono la traduzione.
I testi di studio verranno indicati durante il corso e caricati nella piattaforma Moodle. Gli studenti sono tuttavia invitati a utilizzare come riferimento generale i seguenti testi:

CHAN Leo Tak-hung (2004). Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

HATIM Basil (2012). Teaching and Researching Translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

OSIMO Bruno (2002). Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei. Milano: Hoepli.

WEI Weixiao (2019). An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century. London and New York: Routledge.
Agli studenti sarà richiesto, al termine di ciascuna unità didattica, di stendere in forma individuale una breve relazione o voce di diario in risposta a uno spunto di riflessione fornito dal docente collegato all’argomento della lezione (sono previsti due bonus). La consegna puntuale e regolare di questi materiali è prerequisito fondamentale per poter accedere alla prova d’esame.

La prova d'esame consiste nella stesura di una tesina, in italiano o in inglese, su un argomento legato a quelli affrontati durante il corso e preventivamente concordato con il docente, che dovrà essere consegnata circa 15 giorni prima della data dell’appello. La tesina verrà integrata da una presentazione orale.

GIUDIZI E GRADAZIONE DEI VOTI

Insufficiente
≤17 - Conoscenza inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti, che non sono compresi o sono compresi e rielaborati solo in maniera parziale. Inadeguate capacità di riflessione ed esposizione.

Sufficiente
18 - Conoscenza molto incerta dei contenuti, che risultano da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera molto incerta. Appena sufficienti le capacità di riflessione ed esposizione.
19 - Conoscenza incerta dei contenuti, che risultano da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera incerta. Sufficienti capacità di riflessione ed esposizione.
20 - Conoscenza sufficiente dei contenuti, che risultano ancora in parte da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera incerta. Sufficienti capacità di riflessione ed esposizione.

Discreto
21 - Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Sostanziali capacità di riflessione ed esposizione.
22 - Conoscenza discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Discrete capacità di riflessione ed esposizione.
23 - Conoscenza più che discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Discrete capacità di riflessione ed esposizione.

Buono
24 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati qualche incertezza. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
25 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
26 - Conoscenza completa dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura. Buone capacità di riflessione e di esposizione.

Distinto
27 - Conoscenze complete dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro. Più che buone capacità di riflessione ed esposizione.
28 - Conoscenze complete e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro. Più che buone capacità di riflessione ed esposizione.

Ottimo
29 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura in piena autonomia e con spunti personali. Ottime capacità di riflessione ed esposizione, seppur con minime imperfezioni.
30 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura in piena autonomia e con spunti personali. Ottime capacità di riflessione ed esposizione.

Eccellente
30 e lode - Conoscenze molto approfondite e trasversali dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in piena autonomia e con spunti personali, con piena padronanza del linguaggio ed eccellente capacità di collegamenti interdisciplinari. Piena capacità di riflessione ed esposizione.
L’insegnamento prevede lezioni frontali.
Italiano
Data la natura e l'argomento del corso, accanto alla lingua italiana verranno impiegate le lingue inglese e cinese. Se gli studenti internazionali lo richiedono preventivamente, il corso potrà essere tenuto in inglese invece che in italiano.
orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 30/01/2025