METODI TRADUTTIVI E TIPOLOGIE TESTUALI PER LA TRADUZIONE CINESE
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TRANSLATION METHODS AND TEXT TYPOLOGIES FOR CHINESE TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7305 (AF:503648 AR:286850)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano.
Prerequisiti
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.
Contenuti
• in primo luogo il confronto con testi di livello avanzato in cinese scritto, appartenenti a tipologie testuali diverse, sui quali si svolgerà un lavoro di lettura, analisi linguistica, e traduzione. Notevole attenzione sarà posta alle caratteristiche linguistiche, sintattiche e testuali della lingua cinese scritta.
• Verranno anche poste le basi teoriche per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
Testi di riferimento
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Pesaro N. (a cura di), La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Hoepli, 2023.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare i saggi della prima parte «La traduzione da un punto di vista semiotico», di Jakobson, Eco, ecc.)
• Dongfeng Wong e Dan Shen, «Factors Influencing the Process of Translating», META, XLIV, 1, 1999, pp. 78-100
DIZIONARI
Tra i vari dizionari necessari per tradurre, si segnala:
Casacchia G. e Bai Yukun, "Grande dizionario cinese-italiano", Venezia, Libreria editrice cafoscarina, 2013.
UNA LETTURA CONSIGLIATA
Jhumpa Lahiri, In altre parole, Guanda, 2015
ALTRI TESTI SUGGERITI
Yip Po-ching and Don Rimmington, A Comprehensive Grammar (2004) (colloc.biblioteca DSAAM: H 311)
Yu Feng, A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions, Hong Kong: Chinese University Press, 2000
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993 (in particolare il cap. 1).
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame si svolgerà in aula informatica (utilizzando i computer dell'ateneo) per accedere alle risorse on-line. Non è invece consentito l'uso del cellulare (se non togliendo la SIM). È possibile usare i dizionari elettronici, oltre ovviamente ai dizionari cartacei.
La prova d’esame verrà scritta a computer e, al termine dell’esame, il file word dovrà essere trasformato in PDF e inviato via mail alla docente all’indirizzo fedpassi@unive.it, quindi stampato e firmato.
Metodi didattici
Tutti i testi da tradurre per le lezioni saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line della docente.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione. A questo scopo si svolgeranno anche attività di gruppo.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alla docente la traduzione, l'analisi traduttologica e l'eventuale glossario terminologico relativo ai testi tradotti individualmente durante l'intero corso. Il lavoro dovrà essere consegnato almeno una settimana prima dell'esame. Qualora presentasse gravi lacune la docente lo segnalerà e, nel caso il lavoro non venisse adeguatamente rivisto prima dell'esame, potranno essere detratti fino a 2 punti dal voto finale. In caso il materiale fosse ritenuto insufficiente e richiedesse tempi lunghi per la revisione e la riscrittura, lo studente non potrà accedere all'appello d'esame previsto e potrà sostenere l'esame solo all'appello successivo.