METODI TRADUTTIVI E TIPOLOGIE TESTUALI PER LA TRADUZIONE CINESE

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TRANSLATION METHODS AND TEXT TYPOLOGIES FOR CHINESE TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7305 (AF:503648 AR:286850)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di "Metodi traduttivi e tipologie testuali per la traduzione cinese" costituisce un insegnamento caratterizzante del corso di laurea magistrale in "Traduzione e Interpretariato" e ha lo scopo di fornire agli studenti i primi e fondamentali strumenti metodologici in ambito traduttologico. L’insegnamento intende sviluppare capacità di riflessione e analisi linguistica e traduttologica di fronte a testi di diverse tipologie, stimolando anche la sensibilità degli studenti verso le diversità culturali che emergono all’interno dei testi. Queste capacità vengono applicate e consolidate grazie al lavoro di traduzione assegnato regolarmente agli studenti, e verranno poi ulteriormente sviluppate negli insegnamenti di traduzione del II anno.
Il corso mira a:
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano.
E' richiesta una conoscenza media/avanzata della lingua cinese per poter affrontare le tipologie testuali oggetto di traduzione e la relativa riflessione linguistica/traduttologica.
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.
Il corso, prevede:
• in primo luogo il confronto con testi di livello avanzato in cinese scritto, appartenenti a tipologie testuali diverse, sui quali si svolgerà un lavoro di lettura, analisi linguistica, e traduzione. Notevole attenzione sarà posta alle caratteristiche linguistiche, sintattiche e testuali della lingua cinese scritta.
• Verranno anche poste le basi teoriche per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
TESTI OBBLIGATORI

• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Pesaro N. (a cura di), La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, Hoepli, 2023.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare i saggi della prima parte «La traduzione da un punto di vista semiotico», di Jakobson, Eco, ecc.)
• Dongfeng Wong e Dan Shen, «Factors Influencing the Process of Translating», META, XLIV, 1, 1999, pp. 78-100

DIZIONARI
Tra i vari dizionari necessari per tradurre, si segnala:
Casacchia G. e Bai Yukun, "Grande dizionario cinese-italiano", Venezia, Libreria editrice cafoscarina, 2013.

UNA LETTURA CONSIGLIATA
Jhumpa Lahiri, In altre parole, Guanda, 2015

ALTRI TESTI SUGGERITI
Yip Po-ching and Don Rimmington, A Comprehensive Grammar (2004) (colloc.biblioteca DSAAM: H 311)
Yu Feng, A Learners' Handbook of Modern Chinese Written Expressions, Hong Kong: Chinese University Press, 2000
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993 (in particolare il cap. 1).
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.

Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.

Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
L'esame è costituito da una prova scritta di traduzione di un testo cinese in italiano, con risposta a domande di carattere teorico sulla traduzione svolta.


Lezioni frontali con partecipazione attiva degli studenti in classe.
Tutti i testi da tradurre per le lezioni saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line della docente.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione. A questo scopo si svolgeranno anche attività di gruppo.

Italiano
Le lezioni si terranno in italiano.

Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alla docente la traduzione, l'analisi traduttologica e l'eventuale glossario terminologico relativo ai testi tradotti individualmente durante l'intero corso. Il lavoro dovrà essere consegnato almeno una settimana prima dell'esame. Qualora presentasse gravi lacune la docente lo segnalerà e, nel caso il lavoro non venisse adeguatamente rivisto prima dell'esame, potranno essere detratti fino a 2 punti dal voto finale. In caso il materiale fosse ritenuto insufficiente e richiedesse tempi lunghi per la revisione e la riscrittura, lo studente non potrà accedere all'appello d'esame previsto e potrà sostenere l'esame solo all'appello successivo.

scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 15/05/2024