LINGUA CINESE 1 MOD.2

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE 1 MOD.1
Codice insegnamento
LM006I (AF:502428 AR:285804)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il modulo di Lingua cinese 1 mod 2 rientra tra gli insegnamenti caratterizzanti del Corso di laurea magistrale in Lingue, economie e istituzioni dell’Asia e dell’Africa Mediterranea (curriculum Lingua, società e istituzioni della Cina contemporanea) e ha lo scopo di fornire agli studenti strumenti e competenze linguistico-traduttologiche a livello intermedio-avanzato. L’obiettivo è quello di render loro possibile applicare le proprie abilità e capacità linguistiche in situazioni comunicative, nonché nella lettura e traduzione di testi, che richiedano la conoscenza di linguaggi settoriali relativi all'ambito socio-politico. Potranno così fare della loro competenza linguistica uno strumento chiave per comprendere e interpretare la modernità cinese nei suoi diversi aspetti.
Conseguimento di un livello di competenza linguistica equivalente al livello C1- del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue). Nello specifico:
1. Conoscenza e comprensione
• Conoscere le frasi chiave necessarie per interagire in contesti comunicativi che richiedano la conoscenza di linguaggi settoriali relativi agli ambiti economico-giuridico e socio-politico.
• Avere una solida conoscenza del sistema grammaticale della lingua cinese moderna.
• Conoscere un lessico di circa 2350 parole e 1600 caratteri, comprendente termini propri dei linguaggi settoriali economico-giuridico e socio-politico (competenza attiva).
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
• Saper utilizzare correttamente frasi chiave necessarie per interagire in contesti comunicativi che richiedano la conoscenza di linguaggi settoriali relativi agli ambiti economico-giuridico e socio-politico.
• Saper comprendere testi di argomento economico-giuridico e socio-politico.
• Saper utilizzare per iscritto un lessico di circa 2350 parole e 1600 caratteri, comprendente termini propri dei linguaggi settoriali economico-giuridico e socio-politico.
• Saper tradurre correttamente in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali complesse.
• Saper elaborare glossari e repertori terminografici e di espressioni/collocazioni per specifici linguaggi settoriali
3. Capacità di giudizio
• Saper valutare il livello delle proprie conoscenze, abilità e competenze linguistiche, con specifico riferimento alla traduzione.
4. Abilità comunicative
• Saper comunicare le specificità dell’analisi linguistica e testuale, utilizzando una terminologia appropriata.
5. Capacità di apprendimento
• Saper mettere in relazione i diversi contesti di studio e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per una crescita personale e professionale.
Agli studenti che si apprestano a prendere parte al corso è richiesto di:
- possedere una ottima conoscenza teorica e pratica della lingua italiana: essere in grado di esprimersi correttamente sia in forma scritta, sia in forma orale e padroneggiare gli strumenti dell’analisi grammaticale e dell’analisi logica.
- avere una competenza nella lingua cinese equivalente al livello B2+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).
- aver frequentato il corso in Lingua cinese 1 mod 1
L’insegnamento sviluppa la capacità di comprendere e tradurre testi cinesi di argomento socio-politico ed economico-giuridico. Fornisce inoltre competenze linguistiche orali in ambito economico-giuridico e socio-politico e consolida la capacità di tradurre in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali complesse. Nello specifico offre:
• lettura, traduzione e commento grammaticale e traduttologico di testi cinesi su temi di interesse sociale, quali ad esempio fenomeni sociali, sviluppo sostenibile (scelti anche in base all'interesse della classe): 30 ore di teoria e pratica;
• esercitazioni per migliorare abilità di interazione linguistica in contesti comunicativi di tipo economico-giuridico e socio-politico: 60 ore di esercitazioni A (conversazione);
• esercitazioni di traduzione in cinese di frasi comprendenti strutture grammaticali complesse: 60 ore di esercitazioni B (traduzione);
• tutorato di conversazione per piccoli gruppi: esercitazioni C;
• tutorato di traduzione per piccoli gruppi: esercitazioni D.
Testi obbligatori
- Nicoletta Pesaro (a cura di), La traduzione dal cinese: Riflessioni, strategie e tipologie testuali (Hoepli 2023).
- I brani in cinese che verranno letti e tradotti durante le lezioni saranno disponbili online al sito https://moodle.unive.it/ tra i materiali associati al corso del docente.
- Niu Guoqiang, Yi-Han fanyi jiaocheng. Dispensa di traduzione dall’italiano in cinese, Cafoscarina, Venezia 2005.
- Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia 2013; oppure Wu Guanghua (a cura di), Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, Shanghai jiaodong Daxue chubanshe, Shanghai 1993, 2 voll.


Inoltre, è fortemente consigliata la lettura dei seguenti testi (sono obbligatori per coloro che non hanno mai frequentato corsi sulla società cinese contemporanea):
- Beatrice Gallelli, La Cina di oggi in otto parole (Il Mulino 2021)
- Christian Sorace, Ivan Franceschini, Nicholas Loubere (a cura di), Afterlives of Chinese communism. Political Concepts from Mao to Xi (ANU Press 2019)

Ulteriori materiali saranno indicati durante il corso.

Dizionari integrativi suggeriti
• Wenlin Software for Learning Chinese, 4.2.2 (per Windows e Mac), acquistabile al sito www.wenlin.com;
• Pleco Software (per iPhone/iPad e Android), scaricabile gratuitamente dal sito www.pleco.com.
• Line Dictionary, www.linedict.com/
• Ichachanet web dictionary, www.ichacha.net/.
• Dizionario e traduttore online ICIBA, www.iciba.com/.
• Baidu baike, http://baike.baidu.com/
La verifica delle competenze e delle abilità acquisite è effettuata mediante tre prove: un test di verifica delle nozioni teoriche e di traduzione di un testo cinese su un tema attinente alle tematiche dei testi visti durante il corso; una prova di conversazione in ambito economico-giuridico e socio-politico e un test di traduzione in cinese di frasi comprendenti strutture grammaticali complesse. Per superare l’esame è necessario ottenere un punteggio minimo di 18/30 in ciascuna delle tre prove.
L’insegnamento è organizzato in:
a) lezioni frontali;
b) esercitazioni pratiche volte alla costruzione e al consolidamento delle conoscenze, abilità e competenze che il corso si prefigge;
c) tutorato mirato alla discussione e all’approfondimento dei problemi linguistici specifici emersi durante il corso e le relative esercitazioni.
Italiano
scritto e orale
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 28/06/2024