TRADUZIONE TESTUALE E TRADUZIONE CULTURALE

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TEXTUAL TRANSLATION AND CULTURAL TRANSLATION
Codice insegnamento
LM2630 (AF:502361 AR:245450)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/02
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti del corso di laurea in "Environmental Humanities" e in "Lingue, Culture e Societa' dell'Asia e dell'Africa Mediterranea".

Nel mondo globalizzato di oggi, caratterizzato da continui movimenti migratori, gli studi di traduzione affrontano una duplice situazione. Da un lato i traduttori e gli studiosi della teoria della traduzione continuano a contribuire al progresso del campo sia dal punto di vista linguistico che letterario. D'altra parte, molti studiosi di discipline come studi della migrazione, studi culturali, studi della diaspora e della memoria, studi ambientali, sociologia e politica, hanno iniziato a studiare fenomeni di traduzione dando vita al campo di Post-Translation Studies. Prendendo in considerazione il successo che oggigiorno gli studi di traduzione stanno godendo, si propone un corso che consisterà nello sviluppo della didattica interdisciplinare e multidisciplinare sulle teorie della traduzione in correlazione agli studi della migrazione e studi ambientali.
Il corso contribuirà a sensibilizzare gli studenti sul fatto che la traduzione è anche un processo interculturale e implica la migrazione dei significati da uno spazio culturale all'altro.
Competenza linguistica: B2 in inglese e B1 in italiano (Quadro comune europeo). Non è richiesta alcuna precedente conoscenza in studi di traduzione.
Parte I verterà sulle questioni teoriche, esplorando una miriade di teorie all'interno degli studi di traduzione, tra cui l’equivalenza naturale, l’equivalenza direzionale, Skopostheorie. Parte II verterà sulle teorie che appartengono alla nascente disciplina degli studi post-traduzione (traduzione culturale, ecologia e traduzione, traduzione e potere, traduzione e memoria).
Bhabha, Homi (1994). The Location of Culture. London: Routledge Classics Edition.
Brodzki, Bella (2007). Can These Bones live? Translation, Survival, and Cultural Memory. Stanford University Press.
Cronin, Michael (2016). Eco -Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge.
Gentzler, Edwin (2016). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Pym, Anthony (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Further bibliographical references will be provided during the course.
Il corso prevede letture, compiti per casa, esercizi in classe, traduzioni, sia in inglese che in italiano.
Lezioni frontali/blended di teoria e pratica della traduzione
Inglese
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 10/06/2024